Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved hjelp av maskinoversettelse uten etterredigering.
IT-veske. Det er ikke en «it»-pakke, men en «må-ha»-pakke. Den er synonymt med populære, trendy og etterspurte vesker!
I de senere årene har HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV) og andre blitt populære IT-vesker. Selv om disse tre tydelig forskjellige håndveskestilene alle stammer fra LVMH-gruppen, foretrekker jeg PETITE MALLE (LV) mer, ikke bare på grunn av det lille og utsøkte utseendet, men også fordi LV har en dypere forbindelse med meg sammenlignet med Fendi og Loewe.
Jeg jobber som AE (Account Director) hos Tang Neng Translation. Tang Neng har samarbeidet med markedsførings- og kommunikasjonsavdelingene i mange selskaper, og etablerte et langsiktig partnerskap med LVMH Group i 2007, der jeg leverte språkoversettelsestjenester for merkevarer som Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain og flere.
For utvelgelse og opplæring av oversettere bruker Tang Nengs oversettelser et helt unikt sett med metoder, spesielt for markedskommunikasjonsmanuskripter vi er gode på, og stiller høye krav til oversetterens skrivestil og erfaring med tekstforfatning. Dessuten tror vi fullt og fast at en utmerket oversetter av markedskommunikasjonsartikler må forstå kundens markeds- og produktposisjonering fullt ut. Derfor legger vi stor vekt på utvikling av stilretningslinjer for kundene, stillæring av historiske dokumenter fra kundene og organisering av regelmessig kommunikasjon mellom oversettere og kunder, slik at oversettere kan bli produkt- og markedseksperter for kundene.
Jeg er ansvarlig for oversettelsestjenestene (nettsted, pressemeldinger og interne selskapsdokumenter) og tolking (pressekonferanser, sminkearrangementer og interne opplæringsøkter) til LVMH Group, hvorav Louis Vuittons artikler utgjør majoriteten. Som AE må jeg, i tillegg til vanlige artikler, også håndtere presserende markedskommunikasjonsartikler som returneres samme dag hver dag. Samtidig som jeg sikrer oversettelseskvaliteten, må jeg også sørge for oversettelseshastighet. Som et av de offisielle merkene til den franske kongefamilien har LV høye krav til tekststil. Hvordan sikre smidig og elegant skriving innen en begrenset tid, og oppfylle kravene til ekstern markedsføring og annonseplassering av merkevaren, er en utfordring jeg ofte møter.
Det jeg husker best var i juni 2017, da Louis Vuitton holdt sitt vår-/sommermoteshow 2017 i Afrika. På grunn av tidsforskjellen skulle den offisielle pressemeldingen sendes ut klokken 14.00 i Beijing, og den måtte offisielt slippes før klokken 22.00 i Kina. Tiden var knapp, så jeg hadde allerede bestilt et tidspunkt for en vanlig tolk.
Men samme dag, av ulike årsaker, ble innsendingstiden plutselig fremskyndet til 18:00 etter å ha mottatt pressemeldingen klokken 14:00 på ettermiddagen, noe som krevde høykvalitets oversettelse og korrekturlesing av den 1500 ord lange pressemeldingen innen 4 timer. Dette var en stor utfordring for prosjektledelsespersonell og oversettere. På grunn av den midlertidige tidspresset innrømmet den opprinnelig planlagte oversetteren at de ikke kunne fullføre oppgaven selvstendig og tok på seg 1000 ord. Derfor måtte jeg filtrere og finne en annen oversetter i ressursbiblioteket som matchet oppgaven for å fullføre de resterende 500 ordene. For å bekrefte kvaliteten på oversettelsen ble den umiddelbart sendt til klienten for stilbekreftelse halvveis i oversettelsen. Etter å ha mottatt klientens reviderte utkast, ble det returnert til oversetteren så snart som mulig for å gjøre generelle endringer i den gjenværende oversettelsen.
Endelig, med alles felles innsats, fullførte Tang Neng Translation denne tidspressede oppgaven. Da alle så den rettidige pressemeldingen på Louis Vuittons offisielle nettside, følte de at resultatene av et så raskt arbeid var svært tilfredsstillende. Det har vært mange lignende situasjoner, inkludert spenning og angst, og at man har glemt å sove og spise. Men hver gang jeg ser artiklene jeg er ansvarlig for å ha blitt brukt på nettsiden og i reklamen, og ser at oversettelsen og produktet utfyller hverandre, er alt det harde arbeidet og svetten verdt det.
Publisert: 04. november 2025