Asia-oversettelsestjenester - Nettlitteratur og tegneserier

Introduksjon:

Oversettelse av nettlitteratur og tegneserier er på ingen måte en ord-for-ord-konvertering av originalteksten til målspråket.


Produkt detalj

Produktetiketter

Dine behov

Oversettelse av nettlitteratur og tegneserier er på ingen måte en ord-for-ord-konvertering av originalteksten til målspråket.Ordlyden skal være idiomatisk, flytende og naturlig, for å skape en hyggelig leseopplevelse for leserne.Det er generelt nødvendig å ha en viss forståelse av karakterforholdene og karakteregenskapene i nettlitteratur og tegneserier for å formidle informasjon nøyaktig, spesielt for å sikre konsistensen i stemmen til en karakter.

Hvis det er noe innhold i teksten som strider mot markedskulturen, må oversetteren justere og justere den i oversettelsen i henhold til lokal kultur og sedvane.

TalkingChinas løsninger

Profesjonelt team innen nettlitteratur og tegneserier

TalkingChina Translation har etablert et flerspråklig, profesjonelt og fast oversettelsesteam for hver langsiktig klient.I tillegg til oversetterne, redaktørene og korrekturleserne som har rik erfaring innen medisinsk og farmasøytisk industri, har vi også tekniske anmeldere.De har kunnskap, faglig bakgrunn og oversettelseserfaring innen dette domenet, som i hovedsak er ansvarlige for korrigering av terminologi, besvare de faglige og tekniske problemene fra oversettere, og foreta teknisk portvakt.
TalkingChinas produksjonsteam består av språkfagfolk, tekniske portvakter, lokaliseringsingeniører, prosjektledere og DTP-ansatte.Hvert medlem har kompetanse og bransjeerfaring innen de områdene han/hun har ansvar for.

Markedskommunikasjonsoversettelse og oversettelse fra engelsk til fremmedspråk utført av innfødte oversettere

Kommunikasjon på dette domenet involverer mange språk rundt om i verden.TalkingChina Translations to produkter: markedskommunikasjonsoversettelse og engelsk-til-fremmedspråklig oversettelse utført av morsmålsoversettere svarer spesifikt til dette behovet, og dekker perfekt de to store smertepunktene med språk og markedsføringseffektivitet.

Transparent styring av arbeidsflyt

Arbeidsflytene til TalkingChina Translation kan tilpasses.Det er helt transparent for kunden før prosjektet starter.Vi implementerer arbeidsflyten "Oversettelse + Redigering + Teknisk gjennomgang (for teknisk innhold) + DTP + Korrekturlesing" for prosjektene i dette domenet, og CAT-verktøy og prosjektstyringsverktøy må brukes.

Kundespesifikt oversettelsesminne

TalkingChina Translation etablerer eksklusive stilguider, terminologi og oversettelsesminne for hver langsiktig klient i forbrukervaredomenet.Skybaserte CAT-verktøy brukes til å sjekke terminologiinkonsistens, for å sikre at team deler kundespesifikke korpus, og forbedre effektiviteten og kvalitetsstabiliteten.

Skybasert CAT

Oversettelsesminne realiseres av CAT-verktøy, som bruker gjentatte korpus for å redusere arbeidsbelastningen og spare tid;den kan nøyaktig kontrollere konsistensen av oversettelse og terminologi, spesielt i prosjektet med samtidig oversettelse og redigering av forskjellige oversettere og redaktører, for å sikre konsistensen i oversettelsen.

ISO-sertifisering

TalkingChina Translation er en utmerket leverandør av oversettelsestjenester i bransjen som har bestått ISO 9001:2008 og ISO 9001:2015 sertifisering.TalkingChina vil bruke sin ekspertise og erfaring med å betjene mer enn 100 Fortune 500-selskaper de siste 18 årene for å hjelpe deg med å løse språkproblemer effektivt.

konfidensialitet

Konfidensialitet er av stor betydning på det medisinske og farmasøytiske området.TalkingChina Translation vil signere en "Non-Disclosure Agreement" med hver kunde og vil følge strenge konfidensialitetsprosedyrer og retningslinjer for å sikre sikkerheten til alle dokumenter, data og informasjon til kunden.


  • Tidligere:
  • Neste:

  • Skriv din melding her og send den til oss