Nyheter
-
TalkingChina leverer oversettelsestjenester for Zhongshan Hospital
Følgende innhold oversettes fra kinesisk kilde etter maskinoversettelse uten postredigering. TalkingChina etablerte et oversettelsessamarbeid med Zhongshan sykehus tilknyttet Fudan University (heretter referert til som "Zhongshan Hospital") i april i fjor. Under ...Les mer -
Hvordan kan samtidig tolkningstjenester forbedre kommunikasjonseffektiviteten og erfaringen til internasjonale konferanser?
Følgende innhold oversettes fra kinesisk kilde etter maskinoversettelse uten postredigering. Samtidig tolkning er en sanntids oversettelsesteknologi hovedsakelig brukt på internasjonale konferanser, seminarer og andre flerspråklige kommunikasjonsanledninger. Gjennom effektivt språk ...Les mer -
Hvordan forbedre nøyaktigheten og flytende japansk samtidig tolkning?
Følgende innhold oversettes fra kinesisk kilde etter maskinoversettelse uten postredigering. Samtidig tolkning, som en oversettelsesferdighet på høyt nivå, krever ikke bare at oversettere har et fundament for solid språk, men også utmerket evne til å behandle informasjon umiddelbart. Espe ...Les mer -
TalkingChina er nok en gang oppført som en eksportenhet av høy kvalitet i Shanghai
Følgende innhold oversettes fra kinesisk kilde etter maskinoversettelse uten postredigering. Nylig har den kommunale handelskommisjonen sammen med relevante avdelinger fullført søknaden og gjennomgangen av 2024 Shanghai High Quality Development Special Fund for Business ...Les mer -
TalkingChina tilbyr tolkningstjenester for 2024 -utvalget av Kinas "vakreste bok"
Følgende innhold oversettes fra kinesisk kilde etter maskinoversettelse uten postredigering. Nylig ble resultatene fra 2024 Kina "vakreste bok" -valget kunngjort, og 25 bøker fra 21 forlagsenheter i 8 provinser og byer over hele landet ...Les mer -
Hvordan kan virksomhet samtidig tolkning forbedre kommunikasjonseffektiviteten og tverrkulturell forståelse på internasjonale konferanser?
Følgende innhold oversettes fra kinesisk kilde etter maskinoversettelse uten postredigering. Virksomhet samtidig tolkning, som en spesiell språktjeneste, har blitt en uunnværlig og viktig del av internasjonale konferanser og forretningsforhandlinger. Det kan ikke bare eliminat ...Les mer -
Hva er teknikkene og vanlige misoppfatninger for å oversette burmesisk til kinesisk?
Følgende innhold oversettes fra kinesisk kilde etter maskinoversettelse uten postredigering. I sammenheng med kultur har språkkommunikasjon blitt stadig viktigere. Som språket i Myanmar, et sørøstasiatiske land, har Burmese en sammensatt språkstruktur og kulturell ba ...Les mer -
Hva er de vanlige teknikkene og forholdsreglene for å oversette vietnamesisk til kinesisk?
Følgende innhold oversettes fra kinesisk kilde etter maskinoversettelse uten postredigering. I dagens stadig hyppigere kulturelle utvekslinger mellom Kina og Vietnam, får vietnamesisk, som Vietnams språk, mer og mer oppmerksomhet når det gjelder oversettelsesbehov med ...Les mer -
Hvordan påvirker vanlige kulturelle forskjeller i japansk spilloversettelse spilleropplevelsen?
Følgende innhold oversettes fra kinesisk kilde etter maskinoversettelse uten postredigering. I det moderne samfunn har spill blitt et kulturelt fenomen. Med internasjonaliseringen av japanske spill har kvaliteten på oversettelsene hatt en betydelig innvirkning på spillerens opplevelse ...Les mer -
TalkingChina deltar i 2024 Goglobal Forum på 100
Følgende innhold oversettes fra kinesisk kilde etter maskinoversettelse uten postredigering. 18.-18. Desember ble Equalocean 2024 Goglobal Forum på 100 (GGF2024) holdt i Shanghai. SU YANG, daglig leder for TalkingChina, ble invitert til å delta, og sikte på t ...Les mer -
TalkingChina tilbyr oversettelsestjenester for SIBOS 2024
Følgende innhold oversettes fra kinesisk kilde etter maskinoversettelse uten postredigering. SIBOS 2024 -konferansen blir avholdt fra 21. oktober til 24. på National Convention Center, og markerer første gang i Kina og fastlands -Kina etter 15 år Sinc ...Les mer -
Hva er viktigheten og utfordringene med samtidig tolkning og oversettelse på internasjonale konferanser?
Følgende innhold oversettes fra kinesisk kilde etter maskinoversettelse uten postredigering. Samtidig tolkning, eller samtidig tolkning for kort, er en form for tolkning som er mye brukt på internasjonale konferanser. I denne formen oversetter tolken mens Speake ...Les mer