Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved hjelp av maskinoversettelse uten etterredigering.
På dette tidspunktet er du kanskje en kunde som trenger oversettelsestjenester mens du leser artikkelen. Hvordan kan vi som leverandør av oversettelsestjenester forstå dine behov riktig, tenke bedre fra ditt perspektiv og gi deg målrettede løsninger? Dette er det viktigste spørsmålet vi vurderer i våre daglige oversettelsestjenester.
Kundegruppene, -typene og -behovene vi møter hver dag kan sies å være mangfoldige. Hvis vi bare bruker «hvor mye koster oversettelse for tusen ord» eller «hvor mye koster tolkning for en dag» for å svare på ulike behov på en konstant og tilpasningsdyktig måte, vil det mange ganger bare til slutt føre til udekkede kundebehov. Den grunnleggende årsaken til dette dilemmaet kan spores tilbake til manglende forståelse av kundenes behov. Hvordan kan vi snakke om å møte kundenes behov og skape verdi for dem?
Deretter skal vi bruke tilfellet kunde X fra et kjent sportsmerke som har en kontinuerlig etterspørsel etter oversettelser, for å utforske hvordan Tang kan tilby verdifulle tjenester sentrert rundt kundenes behov innen oversettelsestjenester.
Prosjektbakgrunn:
Kunden Under Armour planlegger å oppgradere det offisielle nettstedet grundig og optimalisere de tre layoutene på det kinesiske fastlandet, Hongkong og Taiwan. TalkingChina, som leverandør av oversettelsestjenester på den tiden, hadde allerede levert noen enkle produktoversettelser for det.
svare:
Først, innhent informasjon om kundenes etterspørsel
Det er ikke mye kundeinformasjon som innhentes i den innledende fasen, og kundeservicepersonellet må innhente ytterligere informasjon. Våre kanaler og metoder for å innhente informasjon er: ett søk, to spørsmål og tre sammendrag.
1. Første søk: Prøv å søke etter informasjon relatert til denne kunden, forstå kundens grunnleggende informasjon, og bruk den etablerte sjekklisten for informasjonsundersøkelser for å forstå kundens bedriftsbakgrunn, produkter, organisasjonsstruktur, markedssituasjon, utviklingstrender og annen relatert malinformasjon én etter én. Forstå grovt årsakene, feltene, avdelingene, trendene osv. til kundens oversettelsesbehov;
2. Andre spørsmål: Gjennom telefon- og ansikt-til-ansikt-intervjuer, veilede og lytte til spesifikk informasjon om klientens oversettelsesbehov, supplere og fullføre tidligere informasjonsresultater fra «første søk», forstå vanskelighetene, smertepunktene, egenskapene til oversettelsesbehovene ytterligere, og ha en foreløpig forståelse av spesifikke språk, typer, arbeidsmengder og avdelinger som trenger det;
3. Tre sammendrag: Basert på «Ett søk» og «To spørsmål», samt informasjonen observert i tidligere samarbeidspraksis, oppsummer og registrer systematisk kundens oversettelsesbehov.
Trinn 2: Analyser kundenes behov
Basert på innsamlet informasjon om kundeetterspørsel har vi analysert og identifisert følgende nøkkelpunkter som kundene trenger:
1. Når det gjelder produktoversettelse: Tidligere var kundens hovedkrav tekstbeskrivelsen av produktet. I de senere årene, med den raske utviklingen av nettbasert virksomhet som den «nye detaljhandelsmodellen», har merket ikke bare åpnet sitt eget offisielle nettsted, men også suksessivt åpnet flaggskipbutikker på e-handelsplattformer som Tmall og JD.com. Antallet og oppdateringshastigheten til produktene deres har vist eksponentiell vekst, og antallet målgrupper de står overfor øker også. For de nylig tillagte oversettelseskravene i denne delen er de tre viktigste kravene oversettelseseffektivitet, nøyaktighet og konsistens;
2. Når det gjelder målspråk, er den opprinnelige oversettelsen fra engelsk til forenklet kinesisk utvidet til engelsk til forenklet kinesisk, engelsk til tradisjonell Hong Kong og tradisjonell Taiwan;
3. Når det gjelder artikkelens type og formål, er den hovedsakelig for markedskommunikasjonsformål. Enten det er et offisielt nettsted eller en tredjepartsplattform, er målet å imponere målgruppen, så det er krav til språklig stil og markedsføringseffektivitet i oversettelsesbehovene;
4. Når det gjelder etterforskningen av forbudte reklameord: I 2015 ble den nye reklameloven kunngjort og implementert, som kan betraktes som den «strengeste» straffeskalaen i historien, og som rystet hele reklamekretsen. Opprinnelig ble slagord som «topp» og «best», som kunne sees overalt, plutselig forbudte ord. Hvordan man raskt og nøyaktig identifiserer forbudte ord på reklamesider, og hvordan man sikrer at forbudte ord ikke vises i fremtidige produktpromoteringsprosesser, er et vanskelig problem kundene står overfor.
5. Når det gjelder oversettelse av fargegjengivelse: I den forrige prosessen med å betjene denne kunden, fant vi også ut at fargeklassifiseringen av klær er svært mangfoldig, og vanlige beskrivelser som «himmelblå» og «gressgrønn» kan ikke nøyaktig beskrive produktfarger og er ikke strenge nok. Hvordan vi bedre kan forene beskrivelsen av fargemangfold er et annet viktig krav vi har oppdaget fra kundenes perspektiv;
6. Kunder vil fortsatt ha noen «ikke-standardiserte og ukonvensjonelle oversettelsesbehov» eller behov for «oversettelse+»-oversettelsesderivater, som krever at leverandører av oversettelsestjenester reagerer aktivt med de beste mottiltakene i henhold til behovene. Dette er også det viktigste aspektet som tester tjenesteleverandørens evne til å reagere.
I prosessen med å tilby oversettelsestjenester for Under Armour har vi identifisert noen ukonvensjonelle behov for oversettelse og kreativ oversettelse:
6.1 Krav til klassifisering av produktinnhold: For produktbeskrivelsesinformasjon er det nødvendig å klassifisere den nøyaktig i henhold til to deler: «teknologiinnføring» og «produktdetaljer»;
6.2 Krav for endring av produkttekst etter prøveverifisering: Basert på kundens faktiske måleinformasjon, bør den opprinnelige teksten endres tilsvarende, inkludert forenklet kinesisk, tradisjonell kinesisk, engelsk, salgsargumenter og navn;
6.3 Krav til oppsummering og beskrivelse av salgsargumenter for produkter: Trekk ut salgsargumenter basert på den beskrivende informasjonen i teksten;
6.4 Krav for å skrive tekster for e-handelsprodukter: Etter at kunden har oppgitt et produktbilde, skriv en kopi av produktinformasjonen basert på deres oversettelsesstil og kundens krav;
6.5 Krav til skriving og oversettelse av reklameslagord: Skriv reklameslagord som samsvarer med merkevarepromoteringen basert på kundens merkevarestil.
Trinn 3, utvikle en løsning
Basert på analysen av kundenes behov i forrige fase, har TalkingChina formulert hovedpunktene i løsningen:
1. Når det gjelder de tre viktigste oversettelseskravene: «oversettelseseffektivitet, nøyaktighet og konsistens», har vi ytterligere styrket akkumuleringen og håndteringen av terminologi som vi har jobbet med tidligere. For eksempel kan hyppig brukte ord relatert til stoffer som polyesterfiber, nettingstoff, fløyel osv., som ikke må forveksles i produktbeskrivelser, oversettes nøyaktig og raskt gjennom kombinasjonen av terminologi og CAT;
2. Som svar på den økte etterspørselen etter målspråk, anbefalte ressursavdelingen raskt passende oversettere for Hongkong og Taiwan. Kundeservicemedarbeiderne utførte en test for klienten på forhånd, og etter godkjenning leverte de referansemateriell og korpus for rask integrering i prosjektet;
3. Når det gjelder språklig stil og oversettelseshensyn, har vi utviklet en stilguide for denne klienten, dedikert til å hjelpe merkevarer med å imponere forbrukere når det gjelder språklig oversettelsesstil. Samtidig oppsummerer og samler vi personlige forespørsler fra kunder sporadisk, for å legge til rette for intern læring og formidling i selskapet. For eksempel må «halvparten» være «1/2»; Enhetlig bruk av oversettelsesenheter for kinesisk tekstforfatning; Enhetlig bruk av «-» i produktnavn for forklaring og supplering, osv.;
Samtidig, når det gjelder markedsføringseffektivitet, er oversettelse av markedskommunikasjon et uavhengig produkt med særegne trekk ved TalkingChina Translation, og har rik erfaring på dette området. Etter å ha bestemt språkstilen og matchet det passende oversetterteamet, har vi utviklet en tjenesteplan for regelmessig kommunikasjon med kunder, inkludert regelmessig produktopplæring for kontinuerlig å forbedre vår forståelse av kundenes produkter, skrivestiler, tekstforfatterintensjoner osv.;
4. Som svar på etterspørselen etter å identifisere forbudte ord i reklamelovgivningen, har TalkingChina Translations tekniske personell utviklet et teknisk verktøy for å identifisere forbudte ord. Dette programmet kan importere alle forbudte ord og kan oppdateres jevnlig. Hvis forbudte ord dukker opp under oversettelsesprosessen, vil systemet automatisk markere dem og be oversetteren om å endre ordlyden. Utviklingen av dette teknologiske verktøyet sikrer i stor grad effektiviteten og produktiviteten til screeningen av forbudte ord;
5. Som svar på kodingskravene i fargeoppretting og -oversettelse, tenkte vi at så lenge vi bruker et enhetlig standardfargesystem med kundene våre, ville det ikke være noen avvik. Derfor brukte vi en liten HTML-fargeprogramvare som inkluderer forskjellige farger og tilhørende koder. Kunder trenger bare å informere oss om fargekoden før oversettelse, og vi kan bruke programvaren til å finne fargeprøver, gi intuitive referanser og nøyaktig navngi og oversette fargen.
6. Som svar på kundenes ukonvensjonelle oversettelsesbehov og kreative oversettelsesbehov, har vi organisert korresponderende personell for å iverksette følgende tiltak:
6.1 Klassifisering av produktinnhold: Etter at den vanlige produktoversettelsen er fullført, må informasjonen som er beskrevet i produktet klassifiseres nøyaktig i to deler: «Teknologiinnføring» og «Produktdetaljer». Dette er også gunstig for forbrukerne for å forstå de teknologiske punktene og designdetaljene til produktet nøyaktig.
6.2 Krav for endring av produkttekst etter prøveverifisering: Kunder sender oss prøver av klær og sko, og vi sammenligner de faktiske måleresultatene med originalteksten for å se om dataene er konsistente. Hvis for eksempel det faktiske målet på skoene er 400 g og teksten oppgir 350 g, må teksten endres basert på de faktiske måleresultatene, inkludert forenklet kinesisk, tradisjonell kinesisk, engelsk og salgsargumenter. Hvis det er en navnefeil, må produktnavnet endres. Hvis for eksempel det faktiske prøveplagget er langermet og teksten sier kortermet, må produktnavnet endres.
6.3 Sammendrag og beskrivelse av produktets salgsargumenter: Basert på den beskrivende informasjonen i teksten, trekk ut fire sett med viktige produktinformasjonsord, vanligvis bestående av fire tegn. Dette inkluderer skjæreinformasjon, teknologiske høydepunkter og spesielle designpunkter for produktet for å gjenspeile salgsargumentene.
6.4 Skrive reklameslagord for produktbeskrivelser for e-handel. Denne delen av arbeidet har gått utover omfanget av oversettelsestjenester og er en typisk skrivetjeneste. Etter en tilpasningsperiode: Etter at kunden har levert produktbilder, vil vi ha profesjonelle tekstforfattere til å skrive tekster som møter kundens merkevarestil og inneholder nøyaktig produktinformasjon i henhold til deres krav.
6.5 Skriving og oversettelse av reklameslagord: I denne forbindelse vil vi ha et team av skribenter som spesialiserer seg på skriving av reklameslagord for å håndtere denne oppgaven. Skriv reklameslagord som samsvarer med merkevarestrategien basert på kundens merkevarestil. Denne tjenesten reduserer kundens arbeidsmengde betraktelig og forbedrer effektiviteten.
Trinn 4, dann et team, utvikle prosesser og implementere løsninger
Når planen er formulert, er det nødvendig å gjennomføre matrisehåndtering rundt prosjektet i selskapet basert på planen. Kundeservice, prosjektledelse, oversettelse, ressurser og teknologiavdelinger samarbeider for å implementere løsningen innenfor prosjektprosessens rammer.
I dette prosjektet er prosjektprosessen: oversettelse + redigering + forbudt ordkontroll + (satsing) + korrekturlesing.
Trinn 5: Kjør inn og juster løsningen
Implementeringen av planen krever justering gjennom prosjektintegrasjon og innsamling av tilbakemeldinger fra kunder. Det er en dynamisk prosess, og fokuset for alt arbeid vil aldri endre seg: har kundens behov blitt møtt? Har du hjulpet kunden med å løse problemet?
Konklusjon:
I dette tilfellet har TalkingChina utviklet en tilpasset tjenesteplan ved å kombinere ulike nøkkelpunkter som «terminologibibliotek», «stilguide», «oversettelse av markedskommunikasjon», «opplæring av oversettere», «undersøkelse av språkforbud for reklame», «fargekoding», «utvinning av salgsargumenter», «modifisering av tekstforfatting», «oversettelse av reklamespråk» osv. Utviklingen av tjenesteplaner er sentrert rundt kundenes behov, alltid med tanke på fremtiden. TalkingChinas formål er å bevege seg i henhold til kundenes behov. Alle utgangspunktene for innovative tjenester basert på tradisjonelle oversettelsestjenester er avledet fra kundenes behov. Det såkalte «ikke-standardiserte» og «ukonvensjonelle» tjenesteinnholdet er faktisk tilpassede løsninger som har dukket opp for å bedre møte kundenes nye behov.
Å kunne hjelpe kundene med å løse problemer er nøkkelen.
Det er tydelig at utmerkede leverandører av oversettelsestjenester må ha en bedre forståelse av kundenes oversettelsesbehov enn de selv har. De er profesjonelle guider, pålitelige partnere og hjelpere for kundene sine. I dagens raskt utviklende verden av maskinoversettelse, samtidig som de omfavner maskinoversettelse og oversettelsesteknologi, setter TalkingChina Translation alltid kundenes oversettelsesbehov først, tenker fra kundens perspektiv og streber etter å analysere hvordan man kan hjelpe kundene med å løse problemer og skape verdi for dem. Dette er en uerstattelig del av oversettelsestjenester som maskiner aldri kan erstatte.
I løpet av de siste to årene har vi med glede sett en betydelig økning i UAs nettbutikker, og utviklingen i Kina kan beskrives som rask. For tiden finnes det 9 nettbutikker. I denne prosessen er vår plikt å holde tritt med kundenes behov, hjelpe dem med å skape verdi og oppnå større suksess.
Publisert: 19. november 2025