Oversettelsestjeneste på stedet, tilgjengelig døgnet rundt hele året

Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved hjelp av maskinoversettelse uten etterredigering.

Jeg liker å sove til jeg våkner naturlig i helgene, og hvis været er bra, kan jeg invitere tre eller fem venner til å spille en spennende basketballkamp. Jeg liker å unngå byens mas og kjas under Qingming og Dragebåtfestivalen, og finne et fredelig sted for utendørsaktiviteter i forstedene. Jeg liker å lage en gjenforeningsmiddag alene på nyttårsaften og dele gleden ved å samles med familien min.

Jeg synes folk flest burde nyte et så avslappet og komfortabelt liv, men ikke alle kan nyte det hensynsløst. I det minste vet jeg at det finnes noen som løper mye rundt i jobbsammenheng og sjelden hviler, det er språkarbeiderne som sendes til TEPCO Electronics!

Siden 2011 har Tang Neng Translation levert tolketjenester på stedet på både kinesisk og japansk for installasjonsprosjekter for utstyrsmonteringslinjer hos TEPCO Electronics i Beijing, Xiamen, Shanghai, Chengdu, Xi'an, Guangzhou og andre steder, og levert nesten 100 utmerkede tolker på stedet.

Først trodde jeg ikke dette var annerledes enn å sende ut oversettere på stedet tidligere, ettersom jeg bare trengte å finne en japansk oversetter med solid kunnskap om elektroniske enheter og relaterte bransjer for å enkelt fullføre det. Faktisk er arbeidsoppgavene til oversetterne som sendes til TEPCO hovedsakelig å kommunisere med japanske ingeniører for TEPCO-utstyr og kinesisk personell i utstyrsinnføringsenheten. Kommunikasjon er en viktig del av det daglige arbeidet, noe som krever at oversettere jobber fullstendig i henhold til TEPCOs timeplan.

Tolken på stedet hos TEPCO Electronics jobber 6 dager i uken og tilbringer 12 timer på stedet hver dag. Ved installasjon av utstyr vil det være kontinuerlig overtid selv i ferier. Hvert prosjekt kan ta så lite som 3 måneder, så mye som 8 måneder eller over et år. Dette datasettet innebærer uavbrutt oversettelsesarbeid, noe som betyr at det kan være lite hvile i en viss periode. Samtidig betyr det også at det ikke er lett for meg å rekruttere talenter i en tidlig fase. Mange talentfulle individer som er interessert i å samarbeide, nøler ofte når de hører om så høyintensive arbeidstimer!

Etter gjentatte analyser mener jeg at senioroversettere med rik praktisk erfaring ikke er egnet for TEPCOs formidlingsarbeid denne gangen. De fleste tolkene som jobber tett med Tang Neng Translation har et godt rykte i bransjen. Deres utmerkede faglige ferdigheter og yrkesetikk gjør at deres daglige tolkearbeid stort sett er mettet, og de trenger ikke stabile, men arbeidskrevende jobber som TEPCO. Studentene som studerer ved MTI kan være mer egnet for TEPCOs program, ettersom skolen gir dem et solid faglig grunnlag, men mangler en plattform for øvelse. Praktisk erfaring er muligheten de verdsetter. Dongdians plattform kan gi intensive og effektive øvelsesmuligheter i en viss periode, og legge et solid grunnlag for deres fremtidige ferdighetsforbedring.

For å kunne fullføre oversettelsesarbeidet levert av TEPCO, har jeg lagt ned mye arbeid i utvelgelsen av studenter på masternivå. Skolebakgrunn og relevante sertifikater er bare det første trinnet i talentscreeningen, og scenariosimulering er nøkkelen. Jeg har utviklet en serie tester for å teste jobbsøkernes reaksjonsevne og taleevne på stedet som svar på potensielle problemer som kan oppstå i deres fremtidige arbeid. Gjennom flere lag med screening har jeg funnet relevante talenter som oppfyller TEPCOs krav.
Takket være TEPCO og tolkene som sendes ut på stedet for å jobbe hos TEPCO, kan jeg bedre forstå hvor vanskelig det er å jobbe. Bak tilsynelatende enkelt og vanlig arbeid, finnes det mange ukjente vanskeligheter og utfordringer. Utplassering av oversettere på stedet sparer kundene for mye tid og kostnader, samt unødvendig arbeidsrisiko. Tang Neng Translation håndterer hele prosessen med valg av oversettere, opplæring, vurdering, administrasjon, forsikring osv. Kundene kan komme når de trenger det eller gå når de ikke trenger det, noe som er veldig praktisk. Den smidige fremdriften i hver klients prosjekt er verdt det harde arbeidet til oversetterne som har lagt ned mye svette på stedet.


Publisert: 04. november 2025