Gode ​​oversettere i prosjektlederes øyne

Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved maskinoversettelse uten etterredigering.

Den femte «TalkingChina-festivalen» har nådd slutten.Årets oversettelsesfestival følger tradisjonen fra tidligere utgaver og velger ærestittelen "TalkingChina er en god oversetter".Årets utvelgelse var basert på mengden samarbeid mellom oversetteren og TalkingChina (mengde/antall bestillinger) og PM-tilbakemeldinger.20 vinnere ble valgt ut blant de ikke-engelske oversetterne som hadde jobbet med ham det siste året.

Disse 20 oversetterne dekker mange vanlige småspråk som japansk, arabisk, tysk, fransk, koreansk, spansk, portugisisk, italiensk osv. Ikke bare har disse oversetterne det største antallet bestillinger, men i øynene til statsministeren, hennes/ responshastigheten er Hans omfattende kvaliteter som kommunikasjon og samarbeid og profesjonell kvalitet er enestående, og oversettelsesprosjektene han er ansvarlig for har vunnet ros og tillit fra kunder mange ganger.

På bransjeutvekslingsforelesninger ved oversettelsesinstitusjoner eller profesjonelle oversetterskoler, blir jeg ofte spurt: «Hvilke evner trengs for å jobbe i en oversetterstilling?Er et CATTI-sertifikat nødvendig?Hvordan velger TalkingChina Company ut oversettere?Klarer de prøven?Kan vi garantere antall oversettelsesmanuskripter?»

For ressursavdelingen har vi i rekrutteringsprosessen gjennomført en foreløpig screening gjennom grunnleggende kvalifikasjoner som akademiske kvalifikasjoner og hovedfag, og gjennomført en sekundær effektiv screening ved hjelp av en oversettelsestest.Når prosjektlederen utpekte oversettere til å utføre selve oversettelsesprosjektet, vil "God "oversetter" etter hvert raskt bli akkumulert og gjenbrukt.Hva er de enestående egenskapene til henne/dem som vinner hjertene til PM-prosjektledere?

La oss ikke snakke om "hvor god oversettelsen er" her.La oss ganske enkelt ta en titt på det generelle synet på daglige oversettere fra PM-ene til frontlinjeoversettere.

1. Profesjonell og stabil kvalitet:

Evne til QA: Noen oversettere vil selv gjøre en QA-inspeksjon før levering for å redusere feil i den påfølgende korrekturlesingsprosessen og prøve å øke kvalitetspoengene til den første oversettelsesversjonen så mye som mulig;i motsetning til dette har noen korrekturlesere ikke engang lave feil i oversettelsen.ingenting.

Åpenhet: Uansett hva hensynene er, selv om en god oversetter bruker MTs oversettelsesmetode på egen hånd, vil de gjøre dybdegående PE før de leverer den for å opprettholde sine egne oversettelsesstandarder.For PM-er, uansett hvilken metode oversetteren bruker for å oversette, enten det gjøres raskt eller sakte, er det en ting som ikke kan svinge kvaliteten på leveringen.

Evne til å slå opp ord: Vi vil søke etter banebrytende terminologi i bransjen og oversette den i henhold til kundens eksklusive TB-ordliste.

Evne til å referere: Referansematerialer levert av kunder vil bli referert til stilistiske stiler etter behov, i stedet for å oversette i henhold til deres egne ideer, og ikke nevne et ord til PM når de leverer.

2. Sterk kommunikasjonseffektivitet:

Strømlinjeform oversettelseskrav: Bekreft PM-prosjektlederens bestillingsoppgaver først, og start deretter oversettelsen etter å ha klarlagt oversettelseskravene;

Tydelige merknader: Hvis du har spørsmål om originalteksten eller er usikker på oversettelsen, vil du ta initiativet til å kommunisere direkte med statsministeren, eller kommunisere ved å legge til klare og jevne kommentarer.Merknadene vil forklare hva problemet er og hva oversetterens personlige forslag er, og kunden må bekrefte Hva er det osv.;

"Objektiv" behandling av "subjektiv": Prøv å være "objektiv" overfor endringsforslagene som kommer fra kundene, og svar fra diskusjonsperspektivet.Det er verken blindt å nekte noen forslag fra kunder, eller akseptere dem alle uten diskriminering;

3. Sterk tidsstyringsevne

Rettidig respons: Ulike direktemeldingsprogramvare har fragmentert folks tid.PM-er vil ikke kreve at oversettere svarer raskt innen 5–10 minutter som å betjene kunder, men det gode oversettere vanligvis gjør er:

1) I signaturområdet til direktemeldingen eller i det automatiske svaret på e-posten: Guanger informerer deg om den siste tidsplanen, for eksempel om du kan akseptere hastemanuskripter eller om du kan godta store manuskripter.Dette krever at oversetteren gjør rettidige oppdateringer, med ordene "Takk for ditt harde arbeid, glad PM" "Spirit of dedication;

2) Gjør en avtale med PM basert på din daglige timeplan (hjemmeoversettere av nattergal- og lerketype, eller utenlandske oversettere med jetlag) og foretrukne kommunikasjonsmetoder (som direktemeldingsprogramvare/e-post/TMS-system/telefon) Tidsperioder for daglig ekstern kommunikasjon og effektive kommunikasjonsmetoder for ulike oppgavetyper (mottak av nye oppgaver/oversettelsesendringer eller problemdiskusjoner/oversettelsesleveranse, etc.).

Levering til rett tid: Ha en følelse av tid: hvis leveringen forventes å være forsinket, informer PM proaktivt så snart som mulig hvor sent det vil være;vil ikke "studere" med mindre ukontrollerbare faktorer;vil ikke ta i bruk et "strutsestil"-svar for å unngå å svare;

4. Sterk læringsevne

Lær nye ferdigheter: Som profesjonell oversetter er CAT, QA-programvare og AI-oversettelsesteknologi kraftige verktøy for å forbedre arbeidseffektiviteten.Trenden er ustoppelig.Gode ​​oversettere vil aktivt lære å forbedre sin "uerstattelighet", fokusere på oversettelse, men også multipotente;

Lær av kundene: Oversettere kan aldri forstå sin egen bransje og produkter bedre enn kunder.For å betjene en langsiktig kunde, må PM og oversetter lære og forstå kunder samtidig;

Lær av jevnaldrende eller seniorer: For eksempel vil oversetterne i den første oversettelsesøkten ta initiativ til å be statsministeren om å gjennomgå versjonen, studere og diskutere den.

En god oversetter trenger ikke bare å vokse på egen hånd, men må også bli oppdaget av fagfolk i oversettelsesselskapet.Han vil vokse fra ungdom til modenhet i prosessen med å jobbe med prosjektet, og fra en ordinær startoversetter til en pålitelig oversetter med høy faglig kvalitet og solide og stabile faglige standarder.Kvaliteten på disse gode oversetterne er i tråd med TalkingChinas verdier om å "arbeide profesjonelt, være ærlig, løse problemer og skape verdi", og legger grunnlaget for "menneskelige ressurser garanti" for TalkingChina WDTPs kvalitetssikringssystem.


Innleggstid: 19. oktober 2023