Gode ​​oversettere i øynene til prosjektledere

Følgende innhold oversettes fra kinesisk kilde etter maskinoversettelse uten postredigering.

Den femte “TalkingChina Festival” har kommet til en slutt. Årets Translation Festival følger tradisjonen fra tidligere utgaver og velger æretittelen "TalkingChina Is A Good Translator". Årets utvalg var basert på mengden samarbeid mellom oversetteren og TalkingChina (mengde/antall bestillinger) og PM -tilbakemeldinger. 20 vinnere ble valgt ut fra de ikke-engelske oversetterne som hadde jobbet med ham det siste året.

Disse 20 oversetterne dekker mange vanlige små språk som japansk, arabisk, tysk, fransk, koreansk, spansk, portugisisk, italiensk, etc. Ikke bare har disse oversetterne det største antallet ordrer, men i PM -øynene, hennes/deres/deres svarhastighet er hans omfattende kvaliteter som kommunikasjon og samarbeid og profesjonell kvalitet er enestående, og Translation Project -prosjektet er hans omfattende kvaliteter som kommunikasjon og tillit og profesjonell kvalitet er enestående for å være enestående.

Hos bransjeutvekslingsforedrag ved oversettelsesopplæringsinstitusjoner eller profesjonelle oversettelsesskoler, blir jeg ofte spurt: "Hvilke evner er nødvendige for å jobbe i en oversettelsesstilling? Er et Catti -sertifikat nødvendig? Hvordan velger TalkingChina Company oversettere? Kan de bestå testen? Kan vi garantere antall oversettelsesmanuskripter?"

For ressursavdelingen har vi i rekrutteringsprosessen gjennomført en foreløpig screening gjennom grunnleggende kvalifikasjoner som akademiske kvalifikasjoner og hovedfag, og gjennomført en sekundær effektiv screening ved bruk av en oversettelsesferdighetstest. Da prosjektlederen utnevnte oversettere til å utføre selve oversettelsesprosjektet, vil "god" oversetter "til slutt bli raskt akkumulert og gjenbrukt. Hva er de enestående egenskapene til henne/dem som vinner hjertene til PM -prosjektledere?

La oss ikke snakke om "hvor god oversettelsen er" her. La oss ganske enkelt se på det generelle synet på daglige oversettere fra PMS for frontlinje oversettere.

1. Profesjonell og stabil kvalitet:

Evne til QA: Noen oversettere vil gjøre en QA -inspeksjon selv før levering for å redusere feil i den påfølgende korrekturlesingsprosessen og prøve å øke kvalitetsscore for den første oversettelsesversjonen så mye som mulig; Derimot har noen korrekturlesende oversettere ikke engang lave feil i oversettelsen. ikke noe.

Åpenhet: Uansett hva hensynene er, selv om en god oversetter bruker MTs oversettelsesmetode på egen hånd, vil de gjøre dyptgående PE før de leverer den for å opprettholde sine egne oversettelsesstandarder. For PMS, uansett hvilken metode oversetteren bruker for å oversette, enten det gjøres raskt eller sakte, er den ene tingen som ikke kan svinge kvaliteten på levering.

Evne til å slå opp ord: Vi vil søke etter banebrytende terminologi i bransjen og oversette den i henhold til kundens eksklusive TB-ordliste.

Evne til å henvise: Referansemateriell levert av kunder vil bli referert til stilistiske stiler etter behov, i stedet for å oversette i henhold til deres egne ideer, og ikke nevne et ord til PM når du leverer.

2. Sterk kommunikasjonseffektivitet:

Strømlinjeforme oversettelseskrav: Bekreft PM prosjektlederens ordreoppgaver først, og start deretter oversettelsen etter å ha avklart oversettelseskravene;

Tydelige merknader: Hvis du har spørsmål om originalteksten eller er usikre på oversettelsen, vil du ta initiativ til å kommunisere direkte med PM, eller kommunisere ved å legge til klare og glatte merknader. Merknadene vil forklare hva problemet er og hva oversetterens personlige forslag er, og kunden må bekrefte hva det er osv.;

"Mål" -behandling av "subjektiv": Prøv å være "objektiv" for modifikasjonsforslagene som kunder er lagt frem, og svar fra diskusjonens perspektiv. Det er verken blindt å nekte forslag fra kunder, eller akseptere dem alle uten diskriminering;

3. Sterk tidsstyringsevne

Rettidig svar: Ulike direktemeldingsprogramvare har fragmentert folks tid. PMS vil ikke kreve at oversettere skal svare raskt innen 5-10 minutter som å betjene kunder, men det gode oversettere vanligvis gjør er:

1) I signaturområdet for øyeblikkelig melding eller i det automatiske svaret på e -posten: Guanger informerer deg om den nylige planen, for eksempel om du kan godta presserende manuskripter eller om du kan godta store manuskripter. Dette krever at oversetteren gjør rettidige oppdateringer, med ordene “Takk for ditt harde arbeid, Happy PM” “Spirit of Dedication;

2) Gjør en avtale med PM basert på din daglige plan (innenlandske oversettere av Nightingale og Lark -type, eller utenlandske oversettere med jetlag) og foretrukne kommunikasjonsmetoder (for eksempel direktemeldingsprogramvare/e -post/TMS -system/telefon) tidsperioder for daglige eksterne kommunikasjoner og effektive kommunikasjonsmetoder for forskjellige oppgavetyper (mottar nye avgifter/oversettelse eller problemdiskusjoner/problemdiskusjon/oversettelse.

Levering på tid: Ha en følelse av tid: Hvis leveringen forventes å være sent, informerer proaktivt statsministeren så snart som mulig hvor sent den vil være; vil ikke "studere" med mindre ukontrollerbare faktorer; vil ikke ta i bruk en "strutsestil" -respons for å unngå å svare;

4. Sterk læringsevne

Lær nye ferdigheter: Som profesjonell oversetter, er CAT-, QA -programvare og AI -oversettelsesteknologi alle kraftige verktøy for å forbedre arbeidseffektiviteten. Trenden er ustoppelig. Gode ​​oversettere vil aktivt lære å forbedre sin "uerstattelige", fokusere på oversettelse, men også multipotent;

Lær av kunder: Oversettere kan aldri forstå sin egen bransje og produkter bedre enn kunder. For å betjene en langsiktig kunde, trenger PM og oversetter å lære og forstå kunder samtidig;

Lær av jevnaldrende eller eldre: For eksempel vil oversetterne i den første oversettelsesøkten ta initiativ til å be statsministeren om å gjennomgå versjonen, studere og diskutere den.

En god oversetter trenger ikke bare å vokse på egen hånd, men må også oppdages av fagfolkene i oversettelsesfirmaet. Han vil vokse fra ungdom til modenhet i prosessen med å jobbe med prosjektet, og fra en vanlig oversetter på inngangsnivå til en pålitelig oversetter med høy profesjonell kvalitet og solide og stabile profesjonelle standarder. Kvaliteten på disse gode oversetterne er i tråd med TalkingChinas verdier av å "jobbe profesjonelt, være ærlige, løse problemer og skape verdi", legge grunnlaget for "Human Resources Garanti" for TalkingChina WDTPs kvalitetssikringssystem.


Post Time: Oct-19-2023