Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved hjelp av maskinoversettelse uten etterredigering.
Den femte «TalkingChina-festivalen» er over. Årets oversettelsesfestival følger tradisjonen fra tidligere utgaver og kårer ærestittelen «TalkingChina er en god oversetter». Årets kåring var basert på graden av samarbeid mellom oversetteren og TalkingChina (antall bestillinger) og tilbakemeldinger fra PM. 20 vinnere ble valgt blant ikke-engelske oversettere som hadde jobbet med ham det siste året.
Disse 20 oversetterne dekker mange vanlige småspråk som japansk, arabisk, tysk, fransk, koreansk, spansk, portugisisk, italiensk osv. Ikke bare har disse oversetterne det største antallet bestillinger, men i oversetterens øyne er deres responshastighet også enestående. Hans omfattende egenskaper som kommunikasjon og samarbeid og profesjonell kvalitet er enestående, og oversettelsesprosjektene han er ansvarlig for har vunnet ros og tillit fra kunder mange ganger.
På utvekslingsforelesninger i bransjen ved oversettelsesinstitusjoner eller profesjonelle oversettelsesskoler blir jeg ofte spurt: «Hvilke ferdigheter kreves for å jobbe i en oversettelsesstilling? Er et CATTI-sertifikat nødvendig? Hvordan velger TalkingChina Company oversettere? Kan de bestå testen? Kan vi garantere antallet oversettelsesmanuskripter?»
For ressursavdelingen har vi i rekrutteringsprosessen gjennomført en innledende screening gjennom grunnleggende kvalifikasjoner som akademiske kvalifikasjoner og hovedfag, og gjennomført en sekundær effektiv screening ved hjelp av en ferdighetstest i oversettelse. Når prosjektlederen utnevnte oversettere til å utføre selve oversettelsesprosjektet, vil «god «oversetter» til slutt raskt bli samlet og gjenbrukt. Hvilke fremragende egenskaper har ved henne/dem som vinner hjertene til prosjektledere innen prosjektledelse?
La oss ikke snakke om «hvor god oversettelsen er» her. La oss bare ta en titt på det generelle synet på daglige oversettere sett fra prosjektlederne til frontlinjeoversettere.
1. Profesjonell og stabil kvalitet:
Evne til kvalitetssikring: Noen oversettere vil selv utføre en kvalitetssikringsinspeksjon før levering for å redusere feil i den påfølgende korrekturlesingsprosessen og prøve å øke kvalitetspoengene til den første oversettelsesversjonen så mye som mulig. I motsetning til dette har noen korrekturlesende oversettere ikke engang lave feil i oversettelsen. Ingenting.
Åpenhet: Uansett hva hensynene er, selv om en god oversetter bruker MTs oversettelsesmetode på egenhånd, vil de gjøre grundig PE før de leverer den for å opprettholde sine egne oversettelsesstandarder. For PM-er, uansett hvilken metode oversetteren bruker for å oversette, enten det gjøres raskt eller sakte, er det én ting som ikke kan variere kvaliteten på leveringen.
Mulighet til å slå opp ord: Vi søker etter banebrytende terminologi i bransjen og oversetter den i henhold til kundens eksklusive TB-ordliste.
Mulighet til å referere: Referansemateriale levert av kunder vil bli referert til stilistiske stiler etter behov, i stedet for å oversette i henhold til deres egne ideer, og uten å nevne et ord til prosjektlederen når de leverer.
2. Sterk kommunikasjonseffektivitet:
Strømlinjeform oversettelseskrav: Bekreft først prosjektlederens bestillingsoppgaver, og start deretter oversettelsen etter å ha avklart oversettelseskravene;
Tydelige merknader: Hvis du har spørsmål om originalteksten eller er usikker på oversettelsen, tar du initiativ til å kommunisere direkte med oversetteren, eller kommuniserer ved å legge til tydelige og tydelige merknader. Merknadene vil forklare hva problemet er og hva oversetterens personlige forslag er, og kunden må bekrefte hva det er, osv.;
«Objektiv» behandling av «subjektiv»: Forsøk å være «objektiv» til modifikasjonsforslagene som kundene legger frem, og svar ut fra et diskusjonsperspektiv. Det er verken å blindt avvise noen forslag fra kunder, eller å akseptere dem alle uten diskriminering;
3. Sterk evne til tidsstyring
Rask respons: Ulike programvarer for direktemeldinger har fragmentert folks tid. PM-er vil ikke kreve at oversettere svarer raskt innen 5–10 minutter slik som å betjene kunder, men det gode oversettere vanligvis gjør er:
1) I signaturfeltet i direktemeldingen eller i det automatiske svaret på e-posten: Guanger informerer deg om den siste timeplanen, for eksempel om du kan godta manuskripter som haster eller om du kan godta store manuskripter. Dette krever at oversetteren foretar rettidige oppdateringer, med ordene «Takk for den harde innsatsen, gratulerer med PM», «Engasjerthet».
2) Inngå en avtale med PM basert på din daglige timeplan (innenlandske oversettere av typen nattergal og lerke, eller utenlandske oversettere med jetlag) og foretrukne kommunikasjonsmetoder (som programvare for direktemeldinger/e-post/TMS-system/telefon). Tidsperioder for daglig ekstern kommunikasjon og effektive kommunikasjonsmetoder for ulike oppgavetyper (mottak av nye oppgaver/endringer av oversettelser eller problemdiskusjoner/levering av oversettelser osv.).
Levering i tide: Ha tidsforståelse: Hvis leveransen forventes å bli forsinket, informer projektlederen proaktivt så snart som mulig hvor forsinket den vil bli; vil ikke «studere» med mindre det er ukontrollerbare faktorer; vil ikke bruke en «struts-aktig» respons for å unngå å svare;
4. Sterk læringsevne
Lær nye ferdigheter: Som profesjonell oversetter er CAT, QA-programvare og AI-oversettelsesteknologi kraftige verktøy for å forbedre arbeidseffektiviteten. Trenden er ustoppelig. Gode oversettere vil aktivt lære å forbedre sin «uerstattelighet», fokusere på oversettelse, men også multipotent;
Lær av kundene: Oversettere kan aldri forstå sin egen bransje og sine produkter bedre enn kundene. For å betjene en langsiktig kunde må projektleder og oversetter lære og forstå kundene samtidig;
Lær av jevnaldrende eller eldre: For eksempel vil oversetterne i den første oversettelsesøkten ta initiativ til å be projektlederen om å gjennomgå versjonen, studere den og diskutere den.
En god oversetter trenger ikke bare å utvikle seg selv, men må også bli oppdaget av fagfolkene i oversettelsesbyrået. Han vil vokse fra ungdom til modenhet i prosessen med å jobbe med prosjektet, og fra en vanlig oversetter på inngangsnivå til en pålitelig oversetter med høy faglig kvalitet og solide og stabile profesjonelle standarder. Kvaliteten på disse gode oversetterne er i tråd med TalkingChinas verdier om å «jobbe profesjonelt, være ærlig, løse problemer og skape verdi», og legger grunnlaget for «personalressursgaranti» for TalkingChina WDTPs kvalitetssikringssystem.
Publisert: 19. oktober 2023