Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved hjelp av maskinoversettelse uten etterredigering.
Association of American Language Companies (ALC) er en bransjeforening med base i USA. Medlemmene i foreningen er hovedsakelig bedrifter som tilbyr oversettelse, tolking, lokalisering og språktjenester. ALC holder i hovedsak årlige møter hvert år for å snakke for bransjerettigheter, gjennomføre rundebordsdiskusjoner om temaer som bransjeutvikling, forretningsstyring, marked og teknologi, og organisere representanter fra amerikanske oversettelsesbyråer for å lobbye Kongressen. I tillegg til å invitere bransjetalspersoner, vil det årlige møtet også arrangere kjente konsulenter for bedriftsledelse eller eksperter på lederopplæring og andre talspersoner utenfor bransjen, og publisere den årlige ALC-bransjerapporten.
I denne artikkelen presenterer vi innholdet i 2023ALC Industry Report (utgitt i september 2023, hvor to tredjedeler av de undersøkte selskapene er medlemmer av ALC og over 70 % har hovedkontor i USA), kombinert med TalkingChina Translates personlige erfaring i bransjen, for å gjøre en enkel sammenligning av forretningsstatusen til oversettelsesbransjen i Kina og USA. Vi håper også å bruke steinene fra andre land til å forme vår egen jade.
ALC-rapporten gir nøkkelstatistikk for bransjen fra 14 aspekter som vi kan referere til og sammenligne én etter én:
1. Forretningsmodell
Likheter mellom Kina og USA:
1) Tjenesteinnhold: 60 % av kjernetjenestene til amerikanske konkurrenter fokuserer på oversettelse, 30 % på tolking, og de resterende 10 % er spredt over ulike oversettelsesprodukter. Mer enn halvparten av selskapene tilbyr medielokaliseringstjenester, inkludert transkripsjon, dubbing, undertekster og dubbing.
2) Kjøper: Selv om mer enn to tredjedeler av amerikanske konkurrenter betjener advokatfirmaer, bruker bare 15 % av selskapene dem som sin primære inntektskilde. Dette indikerer at advokatfirmaenes utgifter til språktjenester er svært spredte, noe som generelt er i samsvar med den midlertidige karakteren av behov for juridisk oversettelse og den lavere enn gjennomsnittlige modenheten til oversettelsesanskaffelser i bransjen. I tillegg tilbyr mer enn halvparten av våre amerikanske konkurrenter språktjenester til kreative, markedsførings- og digitale institusjoner. Disse institusjonene fungerer som mellomledd mellom språktjenesteselskaper og sluttkjøpere fra ulike bransjer. I de senere årene har rollen og grensene for språktjenester blitt uklare: noen kreative institusjoner tilbyr språktjenester, mens andre ekspanderer til innholdsproduksjon. Samtidig tilbyr 95 % av amerikanske konkurrenter språktjenester til andre konkurrenter, og anskaffelser innenfor denne bransjen er drevet av samarbeidsforhold.
Ovennevnte karakteristikker ligner på situasjonen i Kina. For eksempel, i nyere forretningsdrift opplevde TalkingChina Translation en situasjon der en stor klient som hadde jobbet i mange år, på grunn av hensyn til konsistens og kostnader for innholdsproduksjon, sendte inn en ny anbudskonkurranse og sentraliserte anskaffelser av all filming, design, animasjon, oversettelse og andre innholdsrelaterte virksomheter. Anskaffelsesdeltakerne var hovedsakelig reklamebyråer, og den vinnende tilbyderen ble hovedleverandør for innholdskreativitet. Oversettelsesarbeidet ble også utført av denne hovedleverandøren, eller fullført eller satt ut av en selv. På denne måten kan TalkingChina, som den opprinnelige leverandøren av oversettelsestjenester, bare strebe etter å fortsette å samarbeide med denne hovedleverandøren så mye som mulig, og det er svært vanskelig å krysse grensen fullstendig og bli en innholdskreativ hovedleverandør.
Når det gjelder samarbeid mellom likemenn, er den spesifikke andelen i Kina ukjent, men det er sikkert at det har blitt en stadig vanligere trend de siste årene, med sikte på å møte kundenes behov, styrke kapasiteter innen vertikale felt og andre språk, etablere mer fleksible forsyningskjeder, eller utvide eller fordøye produksjonskapasiteten, med komplementære fordeler. Den private underholdningsforeningen gjør også aktivt noen nyttige planer og forsøk i denne forbindelse.
Forskjeller mellom Kina og USA:
1) Internasjonal ekspansjon: De fleste av våre amerikanske konkurrenter genererer hovedinntektene sine fra innenlandske kunder, men ett av tre selskaper har kontorer i to eller flere land, selv om det ikke er noen positiv proporsjonal sammenheng mellom inntekter og antall internasjonale filialer. Det ser ut til at andelen internasjonal ekspansjon blant amerikanske konkurrenter er mye høyere enn våre, noe som er relatert til deres fordeler innen geografisk beliggenhet, språk og kulturell likhet. De går inn i nye markeder gjennom internasjonal ekspansjon, skaffer seg teknologiske ressurser eller etablerer lavkostproduksjonssentre.
Sammenlignet med dette er den internasjonale ekspansjonsraten for kinesiske oversettelseskonkurrenter mye lavere, med bare noen få selskaper som lykkes med å bli globale. Ut fra de få vellykkede tilfellene kan man se at det i utgangspunktet er bedriftslederne selv som må ut først. Det er best å fokusere på utenlandske målmarkeder, ha lokale driftsteam i lokalområdet og integrere bedriftskulturen, spesielt salg og markedsføring, fullt ut i det lokale markedet for å gjøre en god jobb med lokalisering. Selskaper drar selvfølgelig ikke utenlands for å bli globale, men må heller først tenke på hvorfor de ønsker å bli globale og hva deres formål er. Hvorfor kan vi dra ut på havet? Hva er den ultimate ferdigheten? Så kommer spørsmålet om hvordan man skal dra ut på havet.
På samme måte er innenlandske oversettelsesbyråer også svært konservative når det gjelder å delta på internasjonale konferanser med likeverdige aktører. TalkingChinas deltakelse på internasjonale konferanser som GALA/ALC/LocWorld/ELIA er allerede ganske hyppig, og han ser sjelden tilstedeværelsen av innenlandske jevnaldrende. Hvordan man kan styrke den generelle stemmen og innflytelsen til Kinas språktjenesteindustri i det internasjonale samfunnet, og forene seg for varme, har alltid vært et problem. Tvert imot ser vi ofte argentinske oversettelsesbyråer komme langveisfra på internasjonale konferanser. De deltar ikke bare på konferansen, men fremstår også som et kollektivt bilde av en felles søramerikansk spansk språkleverandør. De spiller noen PR-spill på konferansen, liver opp atmosfæren og skaper et kollektivt merke, som det er verdt å lære av.
2) Kjøper: De tre største kundegruppene når det gjelder inntekter i USA er helsevesen, offentlig sektor og utdanningsinstitusjoner, mens de i Kina er informasjons- og kommunikasjonsteknologi, grenseoverskridende e-handel og utdanning og opplæring (ifølge utviklingsrapporten for den kinesiske oversettelses- og språktjenestebransjen for 2023, utgitt av China Translators Association).
Helsepersonell (inkludert sykehus, forsikringsselskaper og klinikker) er den viktigste inntektskilden for over 50 % av sine amerikanske motparter, noe som har et tydelig amerikansk særpreg. På global skala har USA de høyeste helseutgiftene. På grunn av implementeringen av et blandet system med privat og offentlig finansiering i USA, kommer utgifter til språktjenester i helsevesenet fra både private sykehus, helseforsikringsselskaper og klinikker, samt statlige programmer. Språktjenesteselskaper spiller en sentral rolle i å hjelpe helsepersonell med å utforme og gjennomføre språkbruksplaner. I henhold til lovbestemmelser er språkbruksplaner obligatoriske for å sikre at pasienter med begrensede engelskkunnskaper har lik tilgang til medisinske tjenester av høy kvalitet.
Fordelene med den ovennevnte naturlige markedsetterspørselen kan ikke sammenlignes eller matches innenlands. Men det kinesiske markedet har også sine egne særtrekk. I de senere år har det regjeringsledede Belt and Road-initiativet og bølgen av kinesiske lokale bedrifter som drar utenlands gitt opphav til flere oversettelsesbehov fra kinesisk eller engelsk til minoritetsspråk. Hvis du ønsker å delta i det og bli en kvalifisert aktør, stiller det selvfølgelig også høyere krav til våre oversettelsesbedrifter når det gjelder ressurser og prosjektledelsesevner.
3) Tjenesteinnhold: Nesten halvparten av våre amerikanske motparter tilbyr tegnspråktjenester; 20 % av selskapene tilbyr språktesting (som involverer språkferdighetsvurdering); 15 % av selskapene tilbyr språkopplæring (for det meste på nett).
Det finnes ingen tilsvarende data innenlands for innholdet ovenfor, men fra et sensorisk perspektiv bør andelen i USA være høyere enn i Kina. Den vinnende tilbyderen for innenlandske tegnspråklige anbudsprosjekter er ofte en spesialskole eller til og med et nettverksteknologiselskap, og sjelden et oversettelsesfirma. Det finnes også noen få oversettelsesfirmaer som prioriterer språktesting og opplæring som sine viktigste forretningsområder.
2. Bedriftsstrategi
De fleste amerikanske konkurrenter prioriterer «økning av inntekter» som sin topprioritet for 2023, mens en tredjedel av selskapene velger å redusere driftskostnadene.
Når det gjelder tjenestestrategi, har mer enn halvparten av selskapene økt tjenestene sine de siste tre årene, men det er færre selskaper som planlegger å øke tjenestene sine de neste tre årene. Tjenestene som har økt mest er e-læring, tekstingstjenester på stedet, maskinoversettelse etterredigering (PEMT), fjern simultantolking (RSI), dubbing og videotolking (VRI). Tjenesteutvidelsen er hovedsakelig drevet av kundeetterspørsel. I denne forbindelse ligner det på situasjonen i Kina. De fleste kinesiskspråklige tjenesteselskaper har respondert på den økende markedsetterspørselen de siste årene, og vekst og kostnadsreduksjon er også evige temaer.
I mellomtiden har mange innenlandske konkurrenter de siste to årene diskutert tjenesteoppgraderinger, enten det er å utvide tjenesteomfanget eller utvide det vertikalt. For eksempel utvider oversettelsesfirmaer som spesialiserer seg på patentoversettelse fokuset sitt til andre områder av patenttjenester; utføre biloversettelse og samle inn informasjon om bilindustrien; oversette markedsføringsdokumenter for å hjelpe kunder med å publisere og vedlikeholde markedsføringsmedier i utlandet; jeg tilbyr også trykksetting og påfølgende trykktjenester for oversettelse av dokumenter som skal trykkes; de som jobber som konferansetolker er ansvarlige for å gjennomføre konferansesaker eller bygging på stedet; mens jeg oversetter nettsteder, utfører jeg SEO og SEM, og så videre. Selvfølgelig krever enhver transformasjon utforskning og er ikke enkel, og det vil være noen fallgruver i prosessen. Men så lenge det er en strategisk justering gjort etter rasjonell beslutningstaking, er det svært nødvendig å være utholdende i den kronglete prosessen. I løpet av de siste tre til fem årene har TalkingChina Translation gradvis etablert vertikale felt og språkutvidelsesprodukter (som legemidler, patenter, online spill og annen pan-underholdning, engelsk og utenlandsk internasjonalisering, osv.). Samtidig har de også utvidet sin ekspertise innen oversettelsesprodukter for markedskommunikasjon vertikalt. Selv om de gjør det bra med å oversette tjenestemerker, har de også begynt å skrive tekster med høyere verdiøkning (som salgsargumenter, guidetitler, produkttekster, produktdetaljer, muntlig tekst osv.), og oppnådd gode resultater.
Når det gjelder konkurranselandskapet, anser de fleste amerikanske konkurrenter store, globale og flerspråklige selskaper som sine hovedkonkurrenter, som LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, osv. I Kina er det relativt mindre direkte konkurranse på grunn av forskjellene i kundebase mellom internasjonale lokaliseringsselskaper og lokale oversettelsesselskaper. Mer konkurranse fra konkurrenter kommer fra priskonkurranse mellom oversettelsesselskaper, der lavprisselskaper og store selskaper er hovedkonkurrentene, spesielt i anbudsprosjekter.
Det har alltid vært en betydelig forskjell mellom Kina og USA når det gjelder fusjoner og oppkjøp. Fusjons- og oppkjøpsaktivitetene til amerikanske konkurrenter holder seg stabile, med kjøpere som kontinuerlig ser etter muligheter og potensielle selgere som aktivt søker eller venter på muligheter til å selge eller opprettholder kontakt med fusjons- og oppkjøpsmeglere. I Kina er verdsettelse vanskelig å beregne på en rimelig måte på grunn av økonomiske regulatoriske problemer. Samtidig, fordi sjefen er den største selgeren, kan det være risiko for overføring av kunderessurser før og etter fusjonen og oppkjøpet hvis selskapet skifter hender. Fusjoner og oppkjøp er ikke normen.
3. Tjenesteinnhold
Maskinoversettelse (MT) har blitt bredt tatt i bruk av konkurrenter i USA. Imidlertid er bruken av MT i et selskap ofte selektiv og strategisk, og ulike faktorer kan påvirke potensielle risikoer og fordeler. Nesten to tredjedeler av amerikanske konkurrenter tilbyr maskinoversettelse etter redigering (PEMT) som en tjeneste til sine kunder, men TEP er fortsatt den mest brukte oversettelsestjenesten. Når man skal velge mellom de tre produksjonsmodusene ren manuell, ren maskin og maskinoversettelse og redigering, er kundenes etterspørsel den viktigste faktoren som påvirker beslutningstaking, og dens betydning overstiger de to andre hovedfaktorene (innholdstype og språkparing).
Når det gjelder tolking, har det amerikanske markedet gjennomgått betydelige endringer. Omtrent tre fjerdedeler av amerikanske leverandører av tolketjenester tilbyr videotolking (VRI) og telefontolking (OPI), og omtrent to tredjedeler av selskapene tilbyr fjerntolking (RSI). De tre hovedområdene for leverandører av tolketjenester er tolking innen helsevesenet, forretningstolking og juridisk tolking. RSI ser ut til å forbli et nisjemarked med høy vekst i USA. Selv om RSI-plattformer hovedsakelig er teknologiselskaper, tilbyr de fleste plattformer nå enkel tilgang til tolketjenester gjennom crowdsourcing og/eller samarbeid med språktjenesteselskaper. Den direkte integreringen av RSI-plattformer med nettbaserte konferanseverktøy som Zoom og andre klientplattformer setter også disse selskapene i en gunstig strategisk posisjon når det gjelder å håndtere bedriftens tolkebehov. RSI-plattformen blir selvfølgelig også sett på av de fleste amerikanske konkurrenter som en direkte konkurrent. Selv om RSI har mange fordeler når det gjelder fleksibilitet og kostnad, medfører den også implementeringsutfordringer, inkludert latens, lydkvalitet, datasikkerhetsutfordringer og så videre.
Innholdet ovenfor har likheter og forskjeller i Kina, som for eksempel RSI. TalkingChina Translation etablerte et strategisk samarbeid med et plattformselskap før epidemien. Under epidemien hadde denne plattformen mye egen virksomhet, men etter epidemien ble flere og flere møter gjenopptatt ved hjelp av offline skjemaer. Derfor, fra TalkingChina Translations perspektiv som tolkeleverandør, føler de at etterspørselen etter tolking på stedet har økt betydelig, og RSI har sunket til en viss grad. Men RSI er virkelig et svært nødvendig supplement og en nødvendig funksjon for innenlandske tolketjenesteleverandører. Samtidig er bruken av OPI i telefontolking allerede mye lavere i det kinesiske markedet enn i USA, ettersom de viktigste bruksscenariene i USA er medisinske og juridiske, noe som mangler i Kina.
Når det gjelder maskinoversettelse, er etterredigering av maskinoversettelse (PEMT) et kyllingribbeprodukt i tjenesteinnholdet til innenlandske oversettelsesbyråer. Kunder velger det sjelden, og det de ønsker seg mer er å oppnå samme kvalitet og raskere hastighet som menneskelig oversettelse til en pris som er nær maskinoversettelse. Derfor er bruken av maskinoversettelse enda mer usynlig i produksjonsprosessen til oversettelsesbyråer, uavhengig av om den brukes eller ikke. Vi må tilby kundene kvalifisert kvalitet og lave priser (raskt, bra og billig). Selvfølgelig finnes det også kunder som direkte leverer maskinoversettelsesresultater og ber oversettelsesbyråer om å korrekturlese på dette grunnlaget. TalkingChina Translations oppfatning er at kvaliteten på maskinoversettelsen som kunden leverer er langt fra kundens forventninger, og manuell korrekturlesing krever dyp inngripen, ofte utenfor omfanget av PEMT. Imidlertid er prisen som tilbys av kunden langt lavere enn for manuell oversettelse.
4. Vekst og lønnsomhet
Til tross for makroøkonomisk og global politisk usikkerhet, forble veksten til amerikanske konkurrenter robust i 2022, med 60 % av selskapene som opplevde omsetningsvekst og 25 % som opplevde vekstrater på over 25 %. Denne robustheten er knyttet til flere nøkkelfaktorer: Inntektene til språktjenesteselskaper kommer fra forskjellige felt, noe som gjør den samlede effekten av etterspørselssvingninger på selskapet relativt liten; Teknologier som tale-til-tekst, maskinoversettelse og fjerntolkningsplattformer gjør det enklere for bedrifter å implementere språkløsninger i et bredere spekter av miljøer, og bruksområdene for språktjenester fortsetter å utvide seg; Samtidig fortsetter helsevesenet og offentlige etater i USA å øke relaterte utgifter; I tillegg øker befolkningen med begrensede engelskkunnskaper (LEP) i USA stadig, og håndhevingen av språkbarrierlovgivning øker også.
I 2022 er amerikanske konkurrenter generelt lønnsomme, med en gjennomsnittlig bruttofortjenestemargin på mellom 29 % og 43 %, der språkopplæring har den høyeste fortjenestemarginen (43 %). Sammenlignet med året før har imidlertid fortjenestemarginene for oversettelses- og tolketjenester sunket noe. Selv om de fleste selskaper har økt tilbudene sine til kundene, er økningen i driftskostnader (spesielt lønnskostnader) fortsatt en nøkkelfaktor som påvirker lønnsomheten til disse to tjenestene.
I Kina er inntektene til oversettelsesbyråer generelt også økende i 2022. Fra et bruttofortjenestemarginperspektiv kan man si at de også er lik de amerikanske motpartene. Forskjellen er imidlertid at når det gjelder tilbud, spesielt for store prosjekter, er tilbudet nedadgående. Derfor er ikke nøkkelfaktoren som påvirker lønnsomheten økningen i lønnskostnader, men prisnedgangen forårsaket av priskonkurranse. I situasjoner der lønnskostnadene ikke kan reduseres tilsvarende, er det derfor fortsatt et uunngåelig valg å aktivt bruke teknologier som kunstig intelligens for å redusere kostnader og øke effektiviteten.
5. Prissetting
I det amerikanske markedet har ordprisen for oversettelse, redigering og korrekturlesing (TEP) generelt økt med 2 % til 9 %. ALC-rapporten dekker priser for engelsk oversettelse for 11 språk: arabisk, portugisisk, forenklet kinesisk, fransk, tysk, japansk, koreansk, russisk, spansk, tagalog og vietnamesisk. Medianprisen i den engelske oversettelsen er 0,23 amerikanske dollar per ord, med et prisintervall mellom den laveste verdien på 0,10 og den høyeste verdien på 0,31. Medianprisen i den forenklede kinesiske engelske oversettelsen er 0,24, med et prisintervall mellom 0,20 og 0,31.
Amerikanske konkurrenter sier generelt at «kunder håper at kunstig intelligens og maskinoversettelsesverktøy kan redusere kostnader, men kan ikke gi slipp på kvalitetsstandarden på 100 % manuell drift.» PEMT-prisene er vanligvis 20 % til 35 % lavere enn for rene manuelle oversettelsestjenester. Selv om ord-for-ord-prismodellen fortsatt dominerer språkbransjen, har den utbredte bruken av PEMT blitt en drivkraft for noen selskaper til å introdusere andre prismodeller.
Når det gjelder tolking, har tjenesteprisen i 2022 økt sammenlignet med året før. Den største økningen var i tolking på stedet for konferanser, med OPI-, VRI- og RSI-tjenesteprisene som alle økte med 7 % til 9 %.
Sammenlignet med dette er ikke innenlandske oversettelsesbyråer i Kina like heldige. Under press fra det økonomiske miljøet, teknologiske sjokk som kunstig intelligens, kostnadskontroll fra part A og priskonkurranse i bransjen, har prisene på muntlige og skriftlige oversettelser ikke økt, men sunket, spesielt når det gjelder oversettelsespriser.
6. Teknologi
1) TMS/CAT-verktøy: MemoQ er ledende, med over 50 % av amerikanske konkurrenter som bruker denne plattformen, etterfulgt av RWSTrados. Boostlingo er den mest brukte tolkeplattformen, med nesten 30 % av selskapene som rapporterer at de bruker den til å arrangere, administrere eller tilby tolketjenester. Omtrent en tredjedel av språktestingsselskapene bruker Zoom til å tilby testtjenester. I utvalget av maskinoversettelsesverktøy er Amazon AWS det mest valgte, etterfulgt av Alibaba og DeepL, og deretter Google.
Situasjonen i Kina er lik, med et bredt utvalg av maskinoversettelsesverktøy, samt produkter fra store selskaper som Baidu og Youdao, samt maskinoversettelsesmotorer som utmerker seg innen spesifikke felt. Blant innenlandske konkurrenter, med unntak av den vanlige bruken av maskinoversettelse av lokaliseringsselskaper, er de fleste selskaper fortsatt avhengige av tradisjonelle oversettelsesmetoder. Imidlertid har noen oversettelsesselskaper med sterk teknologisk kapasitet eller som fokuserer på et spesifikt felt også begynt å bruke maskinoversettelsesteknologi. De bruker vanligvis maskinoversettelsesmotorer som enten kjøpes eller leies fra tredjeparter, men som er trent opp ved hjelp av sitt eget korpus.
2) Stor språkmodell (LLM): Den har utmerkede maskinoversettelsesmuligheter, men har også sine fordeler og ulemper. I USA spiller språktjenesteselskaper fortsatt en sentral rolle i å tilby språktjenester til bedrifter i stor skala. Deres ansvar inkluderer å møte komplekse kjøperbehov gjennom en rekke teknologidrevne språktjenester, og å bygge en bro mellom tjenestene som kunstig intelligens kan tilby og språktjenestene som klientselskaper må implementere. Imidlertid er bruken av kunstig intelligens i interne arbeidsflyter så langt langt fra utbredt. Omtrent to tredjedeler av amerikanske konkurrenter har ikke brukt kunstig intelligens til å muliggjøre eller automatisere noen arbeidsflyt. Den vanligste måten å bruke kunstig intelligens som en drivende faktor i arbeidsflyten på er gjennom AI-assistert vokabularoppretting. Bare 10 % av selskapene bruker kunstig intelligens til å analysere kildeteksten; Omtrent 10 % av selskapene bruker kunstig intelligens til å automatisk evaluere oversettelseskvaliteten; Mindre enn 5 % av selskapene bruker kunstig intelligens til å planlegge eller hjelpe tolker i arbeidet sitt. De fleste amerikanske konkurrenter forstår imidlertid LLM ytterligere, og en tredjedel av selskapene tester testtilfeller.
I denne forbindelse klarte de fleste innenlandske konkurrentene i begynnelsen ikke å integrere storskala språkmodellprodukter fra utlandet, som ChatGPT, fullt ut i prosjektprosessen på grunn av ulike begrensninger. Derfor kan de bare bruke disse produktene som intelligente spørsmål- og svarverktøy. Over tid har imidlertid disse produktene ikke bare blitt brukt som maskinoversettelsesmotorer, men har også blitt integrert med hell i andre funksjoner som polering og oversettelsesevaluering. De ulike funksjonene til disse LLM-ene kan mobiliseres for å tilby mer omfattende tjenester for prosjekter. Det er verdt å nevne at, drevet av utenlandske produkter, har det også dukket opp innenlandsk utviklede LLM-produkter. Basert på nåværende tilbakemeldinger er det imidlertid fortsatt et betydelig gap mellom innenlandske LLM-produkter og utenlandske, men vi tror at det vil komme flere teknologiske gjennombrudd og innovasjoner i fremtiden for å redusere dette gapet.
3) Maskinoversettelse, automatisk transkripsjon og kunstig intelligens-undertekster er de vanligste kunstig intelligens-tjenestene. Situasjonen i Kina er lik, med betydelig utvikling innen teknologier som talegjenkjenning og automatisk transkripsjon de siste årene, noe som har resultert i betydelig kostnadsreduksjon og effektivitetsforbedring. Med den utbredte bruken av disse teknologiene og den økende etterspørselen søker kundene selvsagt stadig bedre kostnadseffektivitet innenfor begrensede budsjetter, og teknologileverandører streber derfor etter å utvikle bedre løsninger.
4) Når det gjelder integrering av oversettelsestjenester, kan TMS integreres med ulike plattformer som kundens CMS (innholdsstyringssystem) og skybaserte filbiblioteker. Når det gjelder tolketjenester, kan verktøy for fjerntolking integreres med kundens plattformer for fjernlevering av helsetjenester og online konferanseplattformer. Kostnaden for å etablere og implementere integrering kan være høy, men integrering kan integrere språktjenesteselskapers løsninger direkte i kundens teknologiske økosystem, noe som gjør det strategisk viktig. Mer enn halvparten av amerikanske konkurrenter mener at integrering er avgjørende for å opprettholde konkurranseevnen, med omtrent 60 % av selskapene som mottar delvis oversettelsesvolum gjennom automatiserte arbeidsflyter. Når det gjelder teknologistrategi, bruker de fleste selskaper en innkjøpstilnærming, med 35 % av selskapene som bruker en hybrid tilnærming med «kjøp og bygging».
I Kina utvikler store oversettelses- eller lokaliseringsselskaper vanligvis integrerte plattformer for intern bruk, og noen kan til og med kommersialisere dem. I tillegg har noen tredjeparts teknologileverandører også lansert sine egne integrerte produkter, som integrerer CAT, MT og LLM. Ved å omstrukturere prosessen og kombinere kunstig intelligens med menneskelig oversettelse, tar vi sikte på å skape en mer intelligent arbeidsflyt. Dette stiller også nye krav til ferdighetsstrukturen og opplæringsretningen til språklige talenter. I fremtiden vil oversettelsesbransjen se flere scenarier med menneske-maskin-kobling, noe som gjenspeiler bransjens behov for mer intelligent og effektiv utvikling. Oversettere må lære hvordan de fleksibelt kan bruke kunstig intelligens og automatiseringsverktøy for å forbedre den generelle oversettelseseffektiviteten og -kvaliteten.
TalkingChina Translation har også aktivt forsøkt å anvende den integrerte plattformen i sin egen produksjonsprosess i denne forbindelse. For øyeblikket er vi fortsatt i den utforskende fasen, noe som utfordrer prosjektledere og oversettere når det gjelder arbeidsvaner. De må bruke mye energi på å tilpasse seg de nye arbeidsmetodene. Samtidig trenger effektiviteten av bruken ytterligere observasjon og evaluering. Vi mener imidlertid at denne positive utforskningen er nødvendig.
7. Ressursforsyningskjede og personell
Nesten 80 % av amerikanske jevnaldrende rapporterer at de opplever mangel på talent. Salg, tolker og prosjektledere er blant de beste i stillinger med høy etterspørsel, men lite tilbud. Lønningene holder seg relativt stabile, men salgsstillinger har økt med 20 % sammenlignet med året før, mens administrative stillinger har sunket med 8 %. Serviceorientering og kundeservice, samt kunstig intelligens og stordata, regnes som de viktigste ferdighetene for ansatte de neste tre årene. Prosjektleder er den mest ansatte stillingen, og de fleste bedrifter ansetter en prosjektleder. Mindre enn 20 % av bedriftene ansetter tekniske/programvareutviklere.
Situasjonen i Kina er lik. Når det gjelder heltidsansatte, er det vanskelig for oversettelsesbransjen å beholde dyktige salgstalenter, spesielt de som forstår produksjon, marked og kundeservice. Selv om vi tar et skritt tilbake og sier at selskapets virksomhet utelukkende er avhengig av å betjene gamle kunder, er det ikke en engangsløsning. For å tilby god service må vi også kunne tåle konkurranse til en rimelig pris. Samtidig er det også høye krav til kundeservicepersonells serviceorienterte evne (som kan forstå oversettelsesbehovene grundig og utvikle og implementere tilsvarende språktjenesteplaner) og prosjektkontrollevnen til prosjektledelsespersonell (som kan forstå ressurser og prosesser, kontrollere kostnader og kvalitet, og fleksibelt bruke ulike teknologier, inkludert nye verktøy for kunstig intelligens).
Når det gjelder ressursforsyningskjeden, vil man i den praktiske driften av TalkingChinas oversettelsesvirksomhet se at det har vært stadig flere nye behov i Kina de siste to årene, som behovet for lokale oversettelsesressurser i utlandet for at kinesiske bedrifter skal kunne bli globale; ressurser på ulike minoritetsspråk som er kompatible med selskapets utenlandske ekspansjon; spesialiserte talenter innen vertikale felt (enten innen medisin, spill, patenter osv., er de tilsvarende oversettelsesressursene relativt uavhengige, og uten tilsvarende bakgrunn og erfaring er de i utgangspunktet ikke i stand til å komme inn); det er en generell mangel på tolker, men de må være mer fleksible når det gjelder tjenestetid (for eksempel å ta betalt per time eller enda kortere, i stedet for den tradisjonelle startprisen for en halv dag). Så oversettelsesressursavdelingen i oversettelsesselskaper blir stadig mer uunnværlig, og fungerer som det nærmeste støtteteamet for forretningsavdelingen og krever et ressursanskaffelsesteam som samsvarer med selskapets forretningsvolum. Selvfølgelig inkluderer anskaffelse av ressurser ikke bare frilansoversettere, men også samarbeidsenheter med jevnaldrende, som nevnt tidligere.
8. Salg og markedsføring
Hubspot og LinkedIn er de viktigste salgs- og markedsføringsverktøyene til sine amerikanske motparter. I 2022 vil bedrifter bruke gjennomsnittlig 7 % av sin årlige omsetning på markedsføring.
Sammenlignet med dette finnes det ingen spesielt nyttige salgsverktøy i Kina, og LinkedIn kan ikke brukes normalt i Kina. Salgsmetodene er enten vanvittige budgivningskampanjer eller ledere som driver salg selv, og det er få store salgsteam dannet. Kundekonverteringssyklusen er for lang, og forståelsen og styringen av «salgs»-posisjonens evne er fortsatt relativt grunnleggende, noe som også er årsaken til den langsomme effektiviteten i rekrutteringen av et salgsteam.
Når det gjelder markedsføring, driver nesten alle kolleger også sin egen offentlige WeChat-konto, og TalkingChinayi har også sin egen WeChat-videokonto. Samtidig har Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, osv. også noe vedlikehold, og denne typen markedsføring er hovedsakelig merkevareorientert. Søkeordene SEM og SEO fra Baidu eller Google har en tendens til å bli direkte konvertert, men de siste årene har kostnadene for forespørselskonvertering økt. I tillegg til den økende budgivningen fra søkemotorer, har også kostnadene for markedsføringspersonell som spesialiserer seg på annonsering økt. Dessuten er kvaliteten på forespørslene som kommer via annonsering ujevn, og den kan ikke målrettes i henhold til bedriftens kundemålgruppe, noe som ikke er effektivt. Derfor har mange innenlandske konkurrenter de siste årene forlatt søkemotorannonsering og brukt mer salgspersonell til å gjennomføre målrettet salg.
Sammenlignet med bransjen i USA, som bruker 7 % av sin årlige omsetning på markedsføring, investerer innenlandske oversettelsesbyråer mindre i dette området. Hovedårsaken til å investere mindre er at man ikke forstår viktigheten av det, eller at man ikke vet hvordan man gjør det effektivt. Det er ikke lett å drive innholdsmarkedsføring for B2B-oversettelsestjenester, og utfordringen med markedsføringsimplementering er hvilket innhold som kan tiltrekke seg kunder.
9. Andre aspekter
1) Standarder og sertifiseringer
Mer enn halvparten av amerikanske konkurrenter mener at ISO-sertifisering bidrar til å opprettholde konkurranseevnen, men det er ikke avgjørende. Den mest populære ISO-standarden er ISO17100:2015-sertifisering, som bestås av ett av tre selskaper.
Situasjonen i Kina er at de fleste anbudsprosjekter og interne anskaffelser hos noen bedrifter krever ISO9001, så som en obligatorisk indikator krever de fleste oversettelsesbyråer fortsatt sertifisering. Sammenlignet med andre er ISO17100 et bonuspoeng, og flere utenlandske kunder har dette kravet. Derfor vil oversettelsesbyråer vurdere om det er nødvendig å gjennomføre denne sertifiseringen basert på sin egen kundebase. Samtidig er det også et strategisk samarbeid mellom China Translation Association og Fangyuan Logo Certification Group for å lansere A-nivå (A-5A) sertifisering for oversettelsestjenester i Kina.
2) Viktige indikatorer for ytelsesevaluering
50 % av amerikanske konkurrenter bruker omsetning som en forretningsindikator, og 28 % av selskapene bruker profitt som en forretningsindikator. De mest brukte ikke-finansielle indikatorene er tilbakemeldinger fra kunder, gamle kunder, transaksjonsrater, antall bestillinger/prosjekter og nye kunder. Tilbakemeldinger fra kunder er den mest brukte evalueringsindikatoren for å måle produksjonskvalitet. Situasjonen i Kina er lik.
3) Forskrifter og lovgivning
De oppdaterte skalastandardene fra Small Business Association of America (SBA) trer i kraft i januar 2022. Terskelen for oversettelses- og tolkefirmaer er hevet fra 8 millioner dollar til 22,5 millioner dollar. Småbedrifter i SBA er kvalifisert til å motta reserverte anskaffelsesmuligheter fra den føderale regjeringen, delta i ulike forretningsutviklingsprogrammer, mentorprogrammer og ha muligheten til å samhandle med ulike eksperter. Situasjonen i Kina er annerledes. Det finnes et konsept med små og mikrobedrifter i Kina, og støtten gjenspeiles mer i skatteinsentiver.
4) Databeskyttelse og nettverkssikkerhet
Mer enn 80 % av amerikanske konkurrenter har implementert retningslinjer og prosedyrer som tiltak for å forhindre cyberhendelser. Mer enn halvparten av selskapene har implementert mekanismer for hendelsesdeteksjon. Nesten halvparten av selskapene gjennomfører regelmessige risikovurderinger og etablerer roller og ansvar knyttet til cybersikkerhet i selskapet. Dette er strengere enn de fleste kinesiske oversettelsesbyråer.
Oppsummert har vi i ALC-rapporten sett flere nøkkelord fra amerikanske konkurrenter:
1. Vekst
I 2023, i et komplekst økonomisk miljø, opprettholder språktjenestebransjen i USA fortsatt sterk vitalitet, med de fleste selskaper som oppnår vekst og stabile inntekter. Imidlertid byr dagens miljø på større utfordringer for selskapenes lønnsomhet. «Vekst» er fortsatt fokuset for språktjenesteselskaper i 2023, manifestert ved å fortsette å utvide salgsteam og optimalisere ressursforsyningskjeden for tolker og oversettere. Samtidig forblir nivået av fusjoner og oppkjøp i bransjen stabilt, hovedsakelig på grunn av håpet om å gå inn i nye vertikale felt og regionale markeder.
2. Kostnad
Selv om antallet ansatte stadig øker, har arbeidsmarkedet også medført noen åpenbare utfordringer; det er mangel på dyktige selgere og prosjektledere. Samtidig gjør presset for å kontrollere kostnadene det vanskeligere å rekruttere dyktige frilansoversettere til gunstige priser.
3. Teknologi
Bølgen av teknologiske endringer omformer stadig landskapet i språktjenestebransjen, og bedrifter står overfor stadig flere teknologiske valg og strategiske beslutninger: hvordan kan man effektivt kombinere innovasjonsevnen til kunstig intelligens med menneskelig fagkunnskap for å tilby varierte tjenester? Hvordan integrere nye verktøy i arbeidsflyten? Noen små bedrifter er bekymret for om de kan holde tritt med de teknologiske endringene. De fleste oversettelseskollegaer i USA har imidlertid en positiv holdning til ny teknologi og tror at bransjen har evnen til å tilpasse seg det nye teknologiske miljøet.
4. Serviceorientering
Den kundesentrerte «serviceorienteringen» er et tema som gjentatte ganger blir foreslått av amerikanske oversetterkolleger. Evnen til å tilpasse språkløsninger og strategier basert på kundenes behov regnes som den viktigste ferdigheten for ansatte i språktjenestebransjen.
Nøkkelordene ovenfor gjelder også i Kina. Selskapene med «vekst» i ALC-rapporten ligger ikke mellom 500 000 og 1 million amerikanske dollar. Som en liten bedrift med inntekter, er TalkingChina Translations oppfatning også at den innenlandske oversettelsesvirksomheten har hatt en tendens til å flyte mot større oversettelsesselskaper de siste årene, noe som viser en betydelig Matteus-effekt. Fra dette perspektivet er økning av inntekter fortsatt topprioritet. Når det gjelder kostnader, kjøpte oversettelsesselskaper tidligere oversettelsesproduksjonspriser som hovedsakelig var for manuell oversettelse, korrekturlesing eller PEMT. I den nye etterspørselsmodellen der PEMT i økende grad brukes til å levere manuell oversettelseskvalitet, er det imidlertid viktig å kjøpe en ny kostnad for samarbeidende oversettere for å utføre grundig korrekturlesing basert på MT og til slutt levere manuell oversettelseskvalitet (forskjellig fra enkel PEMT), samtidig som de gir tilsvarende nye arbeidsretningslinjer.
Når det gjelder teknologi, tar også innenlandske konkurrenter aktivt i bruk teknologi og gjør nødvendige justeringer i produksjonsprosessene. Når det gjelder serviceorientering, enten TalkingChina Translate har et sterkt kundeforhold eller er avhengig av kontinuerlig selvforbedring, merkevarestyring, serviceforbedring og kundeorientering. Evalueringsindikatoren for kvalitet er «kundetilbakemeldinger», snarere enn å tro at «en komplett produksjons- og kvalitetskontrollprosess er implementert». Når det er forvirring, er det å gå ut, henvende seg til kunder og lytte til deres stemmer topprioritet for kundestyring.
Selv om 2022 var det mest alvorlige året for den innenlandske epidemien, oppnådde de fleste innenlandske oversettelsesbyråene fortsatt omsetningsvekst. 2023 er det første året etter at epidemien kom seg. Det komplekse politiske og økonomiske miljøet, samt den doble virkningen av AI-teknologi, gir store utfordringer for veksten og lønnsomheten til oversettelsesbyråer. Hvordan bruke teknologi til å redusere kostnader og øke effektiviteten? Hvordan vinne i den stadig hardere priskonkurransen? Hvordan fokusere bedre på kundene og møte deres stadig skiftende behov, spesielt de internasjonale språktjenestebehovene til kinesiske lokale bedrifter de siste årene, samtidig som profittmarginene deres blir presset? Kinesiske oversettelsesbyråer vurderer og praktiserer aktivt disse problemstillingene. Bortsett fra forskjellene i nasjonale forhold, kan vi fortsatt finne noen nyttige referanser fra våre amerikanske motparter i 2023ALC Industry Report.
Denne artikkelen er levert av Su Yang (daglig leder i Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Publisert: 01.02.2024