Sammenligning av oversettelsesindustrien mellom Kina og USA fra 2023Alc Industry Report

Følgende innhold oversettes fra kinesisk kilde etter maskinoversettelse uten postredigering.

Association of American Language Companies (ALC) er en bransjeforening med base i USA. Medlemmene av foreningen er hovedsakelig foretak som gir translasjon, tolkning, lokalisering og språkhandelstjenester. ALC holder i utgangspunktet årlige møter hvert år for å uttale seg for bransjerettigheter, gjennomføre rundbordsdiskusjoner om temaer som bransjeutvikling, forretningsstyring, marked og teknologi, og organiserer også representanter fra amerikanske oversettelsesbedrifter for å lobbye Kongressen. I tillegg til å invitere talspersoner i industrien, vil det årlige møtet også arrangere kjente selskapsledelseskonsulenter eller eksperter på lederopplæring og andre talspersoner som ikke er industri, og gi ut den årlige ALC-bransjens rapport.

I denne artikkelen presenterer vi innholdet i 2023Alc-bransjens rapport (utgitt i september 2023, med to tredjedeler av de undersøkte selskapene som medlemmer av ALC og over 70% hovedkontor i USA), kombinert med TalkingChina Translate personlige erfaring i bransjen, for å gjøre en enkel sammenligning av forretningsstatusen til translasjonsindustrien i Kina og USA. Vi håper også å bruke steinene i andre land til å hugge ut vår egen jade.

一、 ALC -rapporten gir industridatastatistikk fra 14 aspekter for oss å henvise til og sammenligne en etter en:

1. Forretningsmodell

Likheter mellom Kina og USA:

1) Tjenesteinnhold: 60% av kjernetjenestene til amerikanske jevnaldrende fokuserer på oversettelse, 30% på tolkning og de resterende 10% er spredt mellom forskjellige oversettelsestjenesteprodukter; Mer enn halvparten av selskapene tilbyr medielokaliseringstjenester, inkludert transkripsjon, dubbing, undertekster og dubbing.

2) Kjøper: Selv om mer enn to tredjedeler av amerikanske jevnaldrende betjener advokatfirmaer, bruker bare 15% av selskapene dem som sin primære inntektskilde. Dette indikerer at utgiftene til advokatfirmaer er sterkt spredt, noe som generelt er i samsvar med den midlertidige karakteren av juridiske oversettelsesbehov og lavere løpetid enn gjennomsnittet av oversettelsesinnkjøp i bransjen. I tillegg tilbyr mer enn halvparten av våre amerikanske kolleger språktjenester til kreative, markedsføring og digitale institusjoner. Disse institusjonene fungerer som formidlere mellom språktjenesteselskaper og sluttkjøpere fra forskjellige bransjer. De siste årene har rollen og grensene for språktjenester blitt uskarpe: Noen kreative institusjoner tilbyr språktjenester, mens andre utvides til feltet innholdsoppretting. I mellomtiden leverer 95% av amerikanske jevnaldrende språktjenester til andre fagfeller, og anskaffelser i denne bransjen er drevet av samarbeidsrelasjoner.

Ovennevnte egenskaper ligner situasjonen i Kina. For eksempel, i nyere forretningsdrift, møtte TalkingChina -oversettelsen en sak der en stor klient som hadde tjent i mange år, på grunn av hensyn til innholdsproduksjonskonsistens og kostnader, anbygget og sentralisert anskaffelse av all filming, design, animasjon, oversettelse og andre innholdsrelaterte virksomheter. Anskaffelsesdeltakerne var hovedsakelig reklameselskaper, og den vinnende budgiveren ble hovedentreprenør for innholdskreativitet. Oversettelsesarbeidet ble også utført av denne hovedentreprenøren, eller fullstendig eller underleverandør av seg selv. På denne måten, som den opprinnelige leverandøren av oversettelsestjenester, kan TalkingChina bare strebe etter å fortsette å samarbeide med denne hovedentreprenøren så mye som mulig, og det er veldig vanskelig å krysse linjen og bli en innholdskreativ hovedentreprenør.

Når det gjelder jevnaldrende samarbeid, er den spesifikke andelen i Kina ukjent, men det er sikkert at det har blitt en stadig mer vanlig trend de siste årene, med sikte på å imøtekomme kundebehov, styrke evner i vertikale felt og andre språk, etablere mer fleksible forsyningskjeder, eller utvide eller fordøye produksjonskapasiteten, med komplementære fordeler. Den private gledeforeningen lager også aktivt noen fordelaktige planer og forsøk i denne forbindelse.

Forskjeller mellom Kina og USA:

1) Internasjonal utvidelse: De fleste av våre amerikanske kolleger genererer sine viktigste inntekter fra innenlandske kunder, men en av hvert tredje selskap har kontorer i to eller flere land, selv om det ikke er noe positivt proporsjonalt forhold mellom inntekter og antall internasjonale filialer. Det ser ut til at andelen internasjonal ekspansjon blant amerikanske jevnaldrende er mye høyere enn vår, noe som er relatert til fordelene deres på geografisk beliggenhet, språk og kulturell likhet. De kommer inn i nye markeder gjennom internasjonal utvidelse, skaffer seg teknologiske ressurser eller etablerer lavprisproduksjonssentre.

Sammenlignet med dette, er den internasjonale ekspansjonsraten for kinesiske oversettelseskamerat mye lavere, med bare noen få selskaper med suksess globalt. Fra de få vellykkede sakene kan det sees at det i utgangspunktet er bedriftslederne selv som trenger å gå ut først. Det er best å fokusere på utenlandske målmarkeder, ha lokale driftsteam i nærområdet og integrere bedriftskulturen, spesielt salg og markedsføring, i det lokale markedet for å gjøre en god jobb med lokalisering. Bedrifter kommer selvfølgelig ikke til utlandet for å gå globalt, men trenger heller å først tenke på hvorfor de vil gå globalt og hva formålet deres er? Hvorfor kan vi gå ut på havet? Hva er den ultimate ferdigheten? Så kommer spørsmålet om hvordan du går ut på havet.

Tilsvarende er innenlandske oversettelsesbedrifter også veldig konservative når det gjelder å delta på fagfelleinternasjonale konferanser. TalkingChinas deltakelse i internasjonale konferanser som Gala/ALC/LocWorld/Elia er allerede ganske hyppig, og han ser sjelden tilstedeværelsen av innenlandske jevnaldrende. Hvordan man kan forbedre den generelle stemmen og innflytelsen fra Kinas språktjenesteindustri i det internasjonale samfunnet, og forene seg for varme, har alltid vært et problem. Tvert imot ser vi ofte argentinske oversettelsesbedrifter som kommer langveisfra på internasjonale konferanser. De deltar ikke bare på konferansen, men fremstår også som et kollektivt bilde av en vanlig søramerikansk spansk språkleverandør. De spiller noen PR -spill på konferansen, livner opp atmosfæren og skaper et kollektivt merke, som er verdt å lære av.

2) Kjøper: De tre beste kundegruppene når det gjelder inntekter i USA er helsetjenester, myndigheter/offentlig sektor og utdanningsinstitusjoner, mens de er i Kina, de er informasjons- og kommunikasjonsteknologi, grenseoverskridende e-handel, og utdanning og opplæring (ifølge 2023 utviklingsrapport for den kinesiske oversettelses- og språktjenestens industrien utgitt av China Translators Association).

Helsepersonell (inkludert sykehus, forsikringsselskaper og klinikker) er kjernekilden til inntekt for over 50% av deres amerikanske kolleger, som har en klar amerikansk egenskap. I global skala har USA de høyeste helseutgiftene. På grunn av implementeringen av et blandet system med privat og offentlig finansiering i USA, kommer utgifter til språktjeneste i helsevesenet fra både private sykehus, helseforsikringsselskaper og klinikker, samt offentlige programmer. Språktjenesteselskaper spiller en kjernerolle i å hjelpe helsepersonell med å designe og utføre språkbruksplaner. I henhold til juridiske forskrifter, er språkbruksplaner obligatoriske for å sikre at pasienter med begrenset engelskferdighet (LEP) har lik tilgang til medisinske tjenester av høy kvalitet.

Fordelene med etterspørselen ovenfor kan ikke sammenlignes eller matches innenlands. Men det kinesiske markedet har også sine egne egenskaper. De siste årene har regjeringen ledet Belt and Road Initiative og bølgen av kinesiske lokale foretak som skal til utlandet har gitt opphav til mer oversettelsesbehov fra kinesisk eller engelsk til minoritetsspråk. Selvfølgelig, hvis du vil delta i det og bli en kvalifisert aktør, setter den også høyere krav til våre oversettelsestjenester for ressurser og prosjektledelsesfunksjoner.

3) Tjenesteinnhold: Nesten halvparten av våre amerikanske kolleger tilbyr tegnspråklige tjenester; 20% av selskapene gir språktesting (som involverer språkkunnskapsvurdering); 15% av selskapene gir språkopplæring (for det meste online).

Det er ingen tilsvarende data som er funnet innenlands for innholdet ovenfor, men fra et sensorisk perspektiv skal andelen i USA være høyere enn i Kina. Den vinnende budgiveren for innenlandske tegnspråklige budprosjekter er ofte en spesialskole eller til og med et nettverksteknologiselskap, og sjelden et oversettelsesfirma. Det er også noen få oversettelsesbedrifter som prioriterer språktesting og opplæring som deres viktigste forretningsområder.

2. Bedriftsstrategi

De fleste amerikanske jevnaldrende prioriterer "øke inntektene" som deres topp prioritet for 2023, mens en tredjedel av selskapene velger å redusere driftskostnadene.

Når det gjelder tjenestestrategi, har mer enn halvparten av selskapene økt tjenestene sine de siste tre årene, men det er færre selskaper som planlegger å øke tjenestene sine de neste tre årene. Tjenestene som har økt mest er e-læring, undertitteltjenester på stedet, maskinoversettelse etter redigering (PEMT), fjernkontrolls samtidig tolkning (RSI), dubbing og video ekstern tolkning (VRI). Tjenesteutvidelse er hovedsakelig drevet av kundebehov. I denne forbindelse ligner det på situasjonen i Kina. De fleste kinesiske språktjenesteselskaper har svart på den økende etterspørselen etter markedet de siste årene, og vekst og kostnadsreduksjon er også evige temaer.

I mellomtiden har mange innenlandske jevnaldrende i løpet av de siste to årene diskutert oppgradering av tjenester, enten det er utvidet omfanget av tjenester eller strekker seg vertikalt. For eksempel utvider oversettelsesbedrifter som spesialiserer seg på patentoversettelse fokuset til andre områder av patenttjenester; Gjøre biloversettelse og samle intelligens i bilindustrien; Oversett markedsføring dokumenter for å hjelpe kunder å publisere og vedlikeholde utenlandske markedsføringsmedier; Jeg tilbyr også typing av utskriftsnivåer og påfølgende utskriftstjenester for å oversette dokumenter som skal skrives ut; De som jobber som konferansetolk er ansvarlige for å utføre konferansesaker eller konstruksjon på stedet; Mens du gjør nettstedoversettelse, gjør SEO og SEM utførelse, og så videre. Selvfølgelig krever enhver transformasjon utforskning og er ikke lett, og det vil være noen fallgruver i prosessen med å prøve. Så lenge det er en strategisk tilpasning som er gjort etter rasjonell beslutningstaking, er det imidlertid veldig nødvendig å gjøre noe utholdenhet i den kronglete prosessen. I løpet av de siste tre til fem årene har TalkingChina -oversettelse gradvis lagt ut vertikale felt og språkutvidelsesprodukter (for eksempel legemidler, patenter, online spill og annen Pan -underholdning, engelsk og utenlandsk internasjonalisering, etc.). Samtidig har den også gjort vertikale utvidelser i sin ekspertise innen markeds kommunikasjonsoversettelsesprodukter. Mens de gjør det bra med å oversette tjenestemerker, har den også skrevet inn skrivingen av høyere verdiøkende kopi (for eksempel å selge poeng, guidetitler, produktkopi, produktdetaljer, muntlig kopi, etc.), oppnå gode resultater.

Når det gjelder konkurrerende landskap, anser de fleste amerikanske jevnaldrende store, globale og flerspråklige selskaper som deres viktigste konkurrenter, som Languageline, Lionbridge, RWS, Transperfect, etc; I Kina, på grunn av forskjellene i kundegrunnlag mellom internasjonale lokaliseringsselskaper og lokale oversettelsesbedrifter, er det relativt mindre direkte konkurranse. Mer jevnaldrende konkurranse kommer fra priskonkurranse mellom oversettelsesbedrifter, med lav pris og store selskaper som de viktigste konkurrentene, spesielt i budgivningsprosjekter.

Det har alltid vært en betydelig forskjell mellom Kina og USA når det gjelder fusjoner og anskaffelser. Fusjons- og anskaffelsesaktivitetene til amerikanske jevnaldrende forblir stabile, med kjøpere som kontinuerlig ser etter muligheter og potensielle selgere som aktivt søker eller venter på muligheter til å selge eller opprettholde kontakt med fusjons- og anskaffelsesmeglere. I Kina, på grunn av økonomiske regulatoriske spørsmål, er verdsettelse vanskelig å beregne rimelig; Samtidig, på grunn av at sjefen er den største selgeren, kan det være risikoer for å overføre kundesressurser før og etter fusjonen og anskaffelsen hvis selskapet skifter hender. Fusjoner og anskaffelser er ikke normen.

3. Serviceinnhold

Maskinoversettelse (MT) har blitt bredt adoptert av jevnaldrende i USA. Imidlertid er anvendelsen av MT i et selskap ofte selektiv og strategisk, og forskjellige faktorer kan påvirke dens potensielle risikoer og fordeler. Nesten to tredjedeler av amerikanske jevnaldrende tilbyr Machine Translation Post-redigering (PEMT) som en tjeneste for sine kunder, men TEP er fortsatt den mest brukte oversettelsestjenesten. Når du tar valg blant de tre produksjonsmodusene for ren manuell, ren maskin og maskinoversettelse og redigering, er kundens etterspørsel den mest kritiske faktoren som påvirker beslutningen, og dens betydning overstiger de to andre hovedfaktorene (innholdstype og språkkobling).

Når det gjelder tolkning, har det amerikanske markedet gjennomgått betydelige endringer. Omtrent tre fjerdedeler av amerikanske tolkningstjenesteleverandører gir video ekstern tolkning (VRI) og telefontolkning (OPI), og omtrent to tredjedeler av selskapene gir ekstern samtidig tolkning (RSI). De tre hovedområdene for tolkningstjenesteleverandører er tolkning av helsetjenester, tolkning av virksomheter og juridisk tolkning. RSI ser ut til å forbli et nisjemarked med høy vekst i USA. Selv om RSI -plattformer hovedsakelig er teknologiselskaper, gir de fleste plattformer nå bekvemmelighet for å skaffe tolkningstjenester gjennom crowddsourcing og/eller samarbeid med språktjenesteselskaper. Den direkte integrasjonen av RSI -plattformer med online konferanseverktøy som Zoom og andre klientplattformer setter også disse selskapene i en gunstig strategisk posisjon for å håndtere tolkningsbehov. Selvfølgelig blir RSI -plattformen også sett av de fleste amerikanske jevnaldrende som en direkte konkurrent. Selv om RSI har mange fordeler med tanke på fleksibilitet og kostnader, gir det også implementeringsutfordringer, inkludert latens, lydkvalitet, datasikkerhetsutfordringer og så videre.

Ovennevnte innhold har likheter og forskjeller i Kina, for eksempel RSI. TalkingChina Translation etablerte et strategisk samarbeid med et plattformselskap før epidemien. Under epidemien hadde denne plattformen mye virksomhet på egen hånd, men etter epidemien ble flere og flere møter gjenopptatt ved hjelp av offline skjemaer. Derfor, fra perspektivet av TalkingChina-oversettelse som en tolkningsleverandør, føler det at etterspørselen etter tolkning på stedet har økt betydelig, og RSI har gått ned i en viss grad, men RSI er virkelig et veldig nødvendig supplement og en nødvendig evne for leverandører av innenlandsk tolkningstjenester. Samtidig er bruken av OPI i telefontolkning allerede mye lavere i det kinesiske markedet enn i USA, ettersom de viktigste bruksscenariene i USA er medisinsk og lovlig, som mangler i Kina.

Når det gjelder maskinoversettelse, er maskinoversettelsespostredigering (PEMT) et kylling rib -produkt i tjenesteinnholdet i innenlandske oversettelsesbedrifter. Kunder velger sjelden det, og hva de vil ha mer er å få samme kvalitet og raskere hastighet på menneskelig oversettelse til en pris nær maskinoversettelse. Derfor er bruken av maskinoversettelse enda mer usynlig i produksjonsprosessen til oversettelsesbedrifter, uavhengig av om den brukes eller ikke, vi må gi kundene kvalifisert kvalitet og lave priser (rask, god og billig). Selvfølgelig er det også kunder som direkte gir maskinoversettelsesresultater og ber oversettelsesbedrifter til korrekturlesing på dette grunnlaget. TalkingChina Translations oppfatning er at kvaliteten på maskinoversettelsen levert av kunden er langt fra kundens forventninger, og manuell korrekturlesing krever dyp inngrep, ofte utenfor PEMTs omfang. Imidlertid er prisen som kunden tilbyr langt lavere enn manuell oversettelse.

4. Vekst og lønnsomhet

Til tross for makroøkonomiske og globale politiske usikkerheter, forble veksten av amerikanske jevnaldrende i 2022 spenstig, med 60% av selskapene som opplevde omsetningsveksten og 25% som opplevde vekstrater som overstiger 25%. Denne motstandskraften er relatert til flere viktige faktorer: inntektene til språktjenesteselskaper kommer fra forskjellige felt, noe som gjør den samlede effekten av etterspørselsvingninger på selskapet relativt lite; Teknologier som tale til tekst, maskinoversettelse og eksterne tolkningsplattformer gjør det lettere for bedrifter å implementere språkløsninger i et bredere spekter av miljøer, og brukstilfellene for språktjenester fortsetter å utvide; Samtidig fortsetter helsevesenet og statlige avdelinger i USA å øke relaterte utgifter; I tillegg øker også befolkningen med begrenset engelsk ferdighet (LEP) i USA, og håndhevelsen av lovgivning om språkbarriere øker også.

I 2022 er amerikanske jevnaldrende generelt lønnsomme, med en gjennomsnittlig brutto fortjenestemargin mellom 29%og 43%, med språkopplæring som har den høyeste gevinstmarginen (43%). Sammenlignet med året før har imidlertid oversettelsesmarginene for oversettelses- og tolkningstjenester redusert noe. Selv om de fleste selskaper har økt sitatene til kundene, er økningen i driftskostnadene (spesielt arbeidskraftskostnader) fortsatt en nøkkelfaktor som påvirker lønnsomheten til disse to tjenestene.

I Kina er det totalt sett omsetningen til oversettelsesbedrifter også på vei opp i 2022. Fra perspektivet til brutto fortjenestemargin kan det sies at det også ligner på de amerikanske kollegene. Forskjellen er imidlertid at når det gjelder tilbud, spesielt for store prosjekter, er sitatet nedover. Derfor er nøkkelfaktoren som påvirker lønnsomheten ikke økningen i arbeidskraftskostnadene, men prisnedgangen forårsaket av priskonkurranse. Derfor, i situasjonen der arbeidskraftskostnadene ikke kan reduseres tilsvarende, er det fortsatt et uunngåelig valg som kunstig intelligens for å redusere kostnadene og øke effektiviteten.

5. Priser

I det amerikanske markedet har ordhastigheten for oversettelse, redigering og korrekturlesing (TEP) generelt økt med 2% til 9%. ALC -rapporten dekker engelske oversettelsespriser for 11 språk: arabisk, portugisisk, forenklet kinesisk, fransk, tysk, japansk, koreansk, russisk, spansk, tagalog og vietnamesisk. Medianprisen i den engelske oversettelsen er 0,23 amerikanske dollar per ord, med en prisklasse mellom den laveste verdien på 0,10 og den høyeste verdien på 0,31; Medianprisen i den forenklede kinesiske engelske oversettelsen er 0,24, med en prisklasse mellom 0,20 og 0,31.

Amerikanske jevnaldrende oppgir generelt at “kunder håper at kunstig intelligens og MT -verktøy kan redusere kostnadene, men ikke kan forlate kvalitetsstandarden på 100% manuell drift." PEMT -priser er vanligvis 20% til 35% lavere enn rene manuelle oversettelsestjenester. Selv om prisen for ord etter ordet fortsatt dominerer språkindustrien, har den utbredte bruken av PEMT blitt en pådriver for noen selskaper å introdusere andre prismodeller.

Når det gjelder tolkning, har servicefrekvensen i 2022 økt sammenlignet med året før. Den største økningen var i tolkningen på stedet, med OPI, VRI og RSI-tjenestehastigheter som alle økte med 7% til 9%.

Sammenlignet med dette er ikke innenlandske oversettelsesbedrifter i Kina så heldige. Under presset fra det økonomiske miljøet, teknologiske sjokk som kunstig intelligens, kostnadskontroll av parti A og priskonkurranse i bransjen, har prisene på muntlige og skriftlige oversettelser ikke økt, men redusert, spesielt i oversettelsesprisene.

6. Teknologi

1) TMS/CAT -verktøy: MEMOQ leder, med over 50% av amerikanske jevnaldrende som bruker denne plattformen, etterfulgt av Rwstrados. Boostlingo er den mest brukte tolkningsplattformen, med nesten 30% av selskapene som rapporterer ved å bruke den til å ordne, administrere eller tilby tolkningstjenester. Omtrent en tredjedel av språktestingsselskaper bruker zoom for å tilby testtjenester. I valg av maskinoversettelsesverktøy er Amazon AWS det mest valgte, etterfulgt av Alibaba og Deepl, og deretter Google.

Situasjonen i Kina er lik, med en rekke valg for maskinoversettelsesverktøy, så vel som produkter fra store selskaper som Baidu og YouDao, samt maskinoversettelsesmotorer som utmerker seg i spesifikke felt. Blant innenlandske jevnaldrende, bortsett fra vanlig bruk av maskinoversettelse av lokaliseringsselskaper, er de fleste selskaper fortsatt avhengige av tradisjonelle oversettelsesmetoder. Noen oversettelsesbedrifter med sterke teknologiske evner eller fokus på et spesifikt felt har imidlertid også begynt å bruke maskinoversettelsesteknologi. De bruker vanligvis maskinoversettelsesmotorer som enten er kjøpt eller leid fra tredjepart, men som er trent med sitt eget korpus.

2) Stor språkmodell (LLM): Den har utmerkede maskinoversettelsesfunksjoner, men har også sine fordeler og ulemper. I USA spiller fortsatt språketjenesteselskaper en kjernerolle i å tilby språktjenester til bedrifter i stor skala. Deres ansvar inkluderer å møte komplekse kjøperbehov gjennom en rekke teknologidrevne språktjenester, og bygge en bro mellom tjenestene som kunstig intelligens kan tilby og språktjenestene som klientselskaper trenger å implementere. Så langt er imidlertid anvendelsen av kunstig intelligens i interne arbeidsflyter langt fra utbredt. Omtrent to tredjedeler av amerikanske jevnaldrende har ikke brukt kunstig intelligens for å aktivere eller automatisere noen arbeidsflyt. Den mest brukte måten å bruke kunstig intelligens som en drivende faktor i arbeidsflyten er gjennom AI -assistert ordforråd. Bare 10% av selskapene bruker kunstig intelligens for kildetekstanalyse; Cirka 10% av selskapene bruker kunstig intelligens for automatisk å evaluere oversettelseskvalitet; Mindre enn 5% av selskapene bruker kunstig intelligens for å planlegge eller hjelpe tolker i arbeidet. De fleste amerikanske jevnaldrende forstår imidlertid ytterligere LLM, og en tredjedel av selskapene tester testsaker.

I denne forbindelse klarte ikke de fleste innenlandske jevnaldrende i begynnelsen ikke fullt ut å integrere store språkmodellprodukter fra utlandet, for eksempel ChatGPT, inn i prosjektprosessen på grunn av forskjellige begrensninger. Derfor kan de bare bruke disse produktene som intelligente spørsmål og svare på verktøy. Imidlertid har disse produktene ikke bare blitt brukt som maskinoversettelsesmotorer, men har også blitt integrert i andre funksjoner som polering og oversettelsesevaluering. De forskjellige funksjonene til disse LLM -ene kan mobiliseres for å tilby mer omfattende tjenester for prosjekter. Det er verdt å nevne at, drevet av utenlandske produkter, har innenlands utviklede LLM -produkter også dukket opp. Basert på aktuelle tilbakemeldinger er det imidlertid fortsatt et betydelig gap mellom innenlandske LLM -produkter og utenlandske, men vi tror at det vil være mer teknologiske gjennombrudd og innovasjoner i fremtiden for å begrense dette gapet.

3) MT, automatisk transkripsjon og AI -undertekster er de vanligste AI -tjenestene. Situasjonen i Kina er lik, med betydelig utvikling i teknologier som talegjenkjenning og automatisk transkripsjon de siste årene, noe som resulterer i betydelig kostnadsreduksjon og effektivitetsforbedring. Med den utbredte anvendelsen av disse teknologiene og den økende etterspørselen, søker kundene stadig bedre kostnadseffektivitet innen begrensede budsjetter, og teknologileverandører prøver derfor å utvikle bedre løsninger.

4) Når det gjelder integrering av oversettelsestjenester, kan TMS integrere seg med forskjellige plattformer som Customer CMS (Content Management System) og Cloud File Library; Når det gjelder tolkningstjenester, kan eksterne tolkningsverktøy integreres med kundenes eksterne helsetjenester og online konferanseplattformer. Kostnadene for å etablere og implementere integrasjon kan være høye, men integrering kan direkte legge inn språkfirmaløsninger i kundens teknologiøkosystem, noe som gjør det strategisk betydelig. Mer enn halvparten av amerikanske jevnaldrende mener at integrasjon er avgjørende for å opprettholde konkurranseevnen, med omtrent 60% av selskapene som får delvis oversettelsesvolum gjennom automatiserte arbeidsflyter. Når det gjelder teknologistrategi, tar de fleste selskaper en innkjøpstilnærming, med 35% av selskapene som tar i bruk en hybrid tilnærming til "kjøp og bygning".

I Kina utvikler store oversettelses- eller lokaliseringsselskaper vanligvis integrerte plattformer for intern bruk, og noen kan til og med kommersialisere dem. I tillegg har noen tredjepartsteknologileverandører også lansert sine egne integrerte produkter, Integrering av CAT, MT og LLM. Ved å reengineering av prosessen og kombinere kunstig intelligens med menneskelig oversettelse, tar vi sikte på å skape en mer intelligent arbeidsflyt. Dette legger også frem nye krav til evnenes struktur og treningsretning for språktalenter. I fremtiden vil oversettelsesindustrien se flere scenarier for kobling av mennesker-maskiner, noe som gjenspeiler bransjens etterspørsel etter mer intelligent og effektiv utvikling. Oversettere må lære å fleksibelt bruke kunstig intelligens og automatiseringsverktøy for å forbedre den generelle oversettelseseffektiviteten og kvaliteten.

TalkingChina -oversettelse har også aktivt forsøkt å anvende den integrerte plattformen på sin egen produksjonsprosess i denne forbindelse. For tiden er vi fremdeles i det utforskende stadiet, som utgjør en utfordring for prosjektledere og oversettere når det gjelder arbeidsvaner. De må bruke mye energi til å tilpasse seg de nye arbeidsmetodene. Samtidig trenger effektiviteten av bruk også ytterligere observasjon og evaluering. Vi tror imidlertid at denne positive utforskningen er nødvendig.

7. Ressursforsyningskjede og personell

Nesten 80% av amerikanske jevnaldrende rapporterer om talentmangel. Salg, tolker og prosjektledere rangerer blant de beste i stillinger med stor etterspørsel, men knapp tilbud. Lønnene er fortsatt relativt stabile, men salgsposisjonene har økt med 20% sammenlignet med året før, mens administrative stillinger har sunket med 8%. Tjenesteorientering og kundeservice, så vel som kunstig intelligens og big data, regnes som de viktigste ferdighetene for ansatte i løpet av de neste tre årene. Prosjektleder er den mest ansatte stillingen, og de fleste selskaper ansetter en prosjektleder. Mindre enn 20% av selskapene ansetter tekniske/programvareutviklere.

Situasjonen i Kina er lik. Når det gjelder heltidspersonell, er det vanskelig for oversettelsesbransjen å beholde utmerkede salgstalenter, spesielt de som forstår produksjon, marked og kundeservice. Selv om vi tar et skritt tilbake og sier at selskapets virksomhet utelukkende er avhengig av å betjene gamle kunder, er de ikke en engangsløsning. For å tilby god service, må vi også kunne motstå konkurranse til en fornuftig pris, samtidig er det også høye krav til tjenesteorienteringsevnen til kundeservicepersonell (som dypt kan forstå oversettelsesbehov og utvikle og implementere tilsvarende språktjenesteplaner) og prosjektkontrollen til prosjektledelsespersonell (som kan forstå ressurser og prosesser, kontrollkostnader og kvalitet og fleksibelt bruk forskjellige forskjellige evner for å bruke forskjellige organer.

Når det gjelder ressursforsyningskjeden, vil det i den praktiske driften av TalkingChinas oversettelsesvirksomhet bli funnet at det har vært flere og flere nye krav i Kina de siste to årene, for eksempel behovet for lokale oversettelsesressurser i fremmede land for kinesiske virksomheter å gå globalt; Ressurser på forskjellige minoritetsspråk som er kompatible med selskapets utenlandske utvidelse; Spesialiserte talenter innen vertikale felt (enten i medisin, spill, patenter osv., De tilsvarende oversetterressursene er relativt uavhengige, og uten tilsvarende bakgrunn og erfaring er de i utgangspunktet ikke i stand til å komme inn); Det er en samlet mangel på tolker, men de må være mer fleksible når det gjelder tjenestetid (for eksempel å lade etter timen eller til og med kortere, i stedet for den tradisjonelle halvdagers startprisen). Så Translator Resources Department of Translation Companies blir stadig mer uunnværlig, fungerer som det nærmeste supportteamet for forretningsavdelingen og krever et ressursinnkjøpsteam som samsvarer med selskapets forretningsvolum. Selvfølgelig inkluderer anskaffelsen av ressurser ikke bare frilansoversettere, men også fagfeller samarbeidsenheter, som nevnt tidligere.

8. Salg og markedsføring

HubSpot og LinkedIn er de viktigste salgs- og markedsføringsverktøyene til deres amerikanske kolleger. I 2022 vil selskaper fordele i gjennomsnitt 7% av sin årlige inntekt til markedsføring.

Sammenlignet med dette er det ingen spesielt nyttige salgsverktøy i Kina, og LinkedIn kan ikke brukes normalt i Kina. Salgsmetodene er enten vanvittige budgivning eller ledere som gjør salg selv, og det er få store salgsteam som er dannet. Kundekonverteringssyklusen er for lang, og forståelsen og styringen av "salg" -posisjonsevnen er fremdeles i en relativt grunnleggende tilstand, som også er grunnen til den langsomme effektiviteten ved å rekruttere et salgsteam.

Når det gjelder markedsføring, opererer nesten alle kolleger også sin egen WeChat Public -konto, og TalkingChinayi har også sin egen WeChat -videokonto. Samtidig har Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etc. også noe vedlikehold, og denne typen markedsføring er hovedsakelig merkevareorientert; Nøkkelordene SEM og SEO til Baidu eller Google har en tendens til å bli direkte konvertert, men de siste årene har kostnadene for henvendelseskonvertering økt. I tillegg til den økende budgivningen fra søkemotorer, har også kostnadene for markedsføringspersonell som spesialiserer seg på reklame økt. Videre er kvaliteten på henvendelser som er brakt av reklame ujevn, og den kan ikke målrettes i henhold til kundens målgruppe for bedriften, som ikke er effektiv. De siste årene har mange innenlandske jevnaldrende forlatt søkemotorannonsering og brukt salgspersonell mer for å gjennomføre målrettet salg.

Sammenlignet med industrien i USA som bruker 7% av den årlige omsetningen på markedsføring, investerer innenlandske oversettelsesbedrifter mindre på dette området. Hovedårsaken til å investere mindre er ikke å innse dens betydning eller ikke vite hvordan de skal gjøre det effektivt. Det er ikke lett å gjøre innholdsmarkedsføring for B2B -oversettelsestjenester, og utfordringen med å markedsføre implementering er hva innhold kan tiltrekke kunder.

9. Andre aspekter

1) Standarder og sertifiseringer

Mer enn halvparten av amerikanske jevnaldrende mener at ISO -sertifisering er med på å opprettholde konkurranseevnen, men det er ikke viktig. Den mest populære ISO -standarden er ISO17100: 2015 -sertifisering, som sendes av en av hvert tredje selskap.

Situasjonen i Kina er at de fleste budgivningsprosjekter og interne anskaffelser av noen foretak krever ISO9001, så som en obligatorisk indikator krever de fleste oversettelsesbedrifter fortsatt sertifisering. Sammenlignet med andre er ISO17100 et bonuspoeng, og flere utenlandske kunder har dette kravet. Derfor vil oversettelsesbedrifter bedømme om det er nødvendig å gjøre denne sertifiseringen basert på deres egen kundegrunnlag. Samtidig er det også et strategisk samarbeid mellom China Translation Association og Fangyuan Logo Certification Group for å lansere A-nivå (A-5A) -sertifisering for oversettelsestjenester i Kina.

2) Indikatorer for viktige ytelsesevalueringer

50% av amerikanske jevnaldrende bruker inntekter som en forretningsindikator, og 28% av selskapene bruker overskudd som forretningsindikator. De mest brukte ikke-finansielle indikatorene er tilbakemeldinger fra kunder, gamle kunder, transaksjonssatser, antall bestillinger/prosjekter og nye kunder. Tilbakemeldinger fra kunder er den mest brukte evalueringsindikatoren for å måle utgangskvaliteten. Situasjonen i Kina er lik.

3) Forskrifter og lovgivning

De oppdaterte skala -standardene fra Small Business Association of America (SBA) trer i kraft i januar 2022. Terskelen for oversettelses- og tolkningsselskaper er samlet inn fra 8 millioner dollar til 22,5 millioner dollar. SBA Små bedrifter er kvalifisert til å motta reserverte anskaffelsesmuligheter fra den føderale regjeringen, delta i forskjellige forretningsutviklingsprogrammer, mentorprogrammer og ha muligheten til å samhandle med forskjellige eksperter. Situasjonen i Kina er annerledes. Det er et konsept med små og mikrobedrifter i Kina, og støtte gjenspeiles mer i skatteinsentiver.

4) Data personvern og nettverkssikkerhet

Mer enn 80% av amerikanske jevnaldrende har implementert retningslinjer og prosedyrer som tiltak for å forhindre cyberhendelser. Mer enn halvparten av selskapene har implementert mekanismer for deteksjon av hendelser. Nesten halvparten av selskapene gjennomfører regelmessige risikovurderinger og etablerer roller og ansvar relatert til cybersikkerhet i selskapet. Dette er strengere enn de fleste kinesiske oversettelsesbedrifter.

二、 Oppsummert, i ALC -rapporten, har vi sett flere stikkord fra amerikanske jevnaldrende selskaper:

1. Vekst

I 2023, som står overfor et sammensatt økonomisk miljø, opprettholder språkindustrien i USA fortsatt sterk vitalitet, med de fleste selskaper som oppnår vekst og stabile inntekter. Det nåværende miljøet gir imidlertid større utfordringer for selskapets lønnsomhet. "Vekst" er fortsatt fokuset for språktjenesteselskaper i 2023, manifestert ved å fortsette å utvide salgsteamene og optimalisere ressursforsyningskjeden for tolker og oversettere. Samtidig er nivået av fusjoner og anskaffelser i bransjen forblir stabilt, hovedsakelig på grunn av håp om å komme inn i nye vertikale felt og regionale markeder.

2. Kostnad

Selv om antall ansatte stadig øker, har arbeidsmarkedet også gitt noen åpenbare utfordringer; Utmerkede salgsrepresentanter og prosjektledere er mangelvare. I mellomtiden gjør presset for å kontrollere kostnader rekruttering dyktige frilansoversettere til gunstige priser mer utfordrende.

3. Teknologi

Bølgen av teknologisk endring omformer hele tiden landskapet i språketjenesteindustrien, og bedrifter står overfor mer og mer teknologiske valg og strategiske beslutninger: Hvordan effektivt kombinere innovasjonsevnen til kunstig intelligens med menneskelig profesjonell kunnskap for å tilby diversifiserte tjenester? Hvordan integrere nye verktøy i arbeidsflyten? Noen små selskaper er bekymret for om de kan følge med teknologiske endringer. Imidlertid har de fleste oversettelseskolleger i USA en positiv holdning til nye teknologier og mener at industrien har evnen til å tilpasse seg det nye teknologiske miljøet.

4. Tjenesteorientering

Den kundesentriske "Service Orientation" er et tema som gjentatte ganger foreslått av amerikanske oversettelseskolleger. Evnen til å justere språkløsninger og strategier basert på kundebehov anses som den viktigste ferdigheten for ansatte i språktjenestebransjen.

Ovennevnte nøkkelord er også aktuelle i Kina. Selskapene med "vekst" i ALC -rapporten er ikke mellom 500000 og 1 million amerikanske dollar som en liten virksomhet med inntekter, TalkingChina Translations oppfatning er også at den innenlandske oversettelsesvirksomheten har hatt en tendens til å strømme mot større oversettelsesbedrifter de siste årene, og viser en betydelig Matthew -effekt. Fra dette perspektivet er økende inntekter fortsatt topp prioritet. Når det gjelder kostnad, har oversettelsesbedrifter tidligere kjøpt oversettelsesproduksjonspriser som mest var for manuell oversettelse, korrekturlesing eller PEMT. I den nye etterspørselsmodellen der PEMT i økende grad blir brukt til å sende ut manuell oversettelseskvalitet, hvordan du justerer produksjonsprosessen, er det imidlertid presserende og viktig å kjøpe en ny kostnad for å samarbeide oversettere for å utføre en grundig korrekturlesing på grunnlag av MT og til slutt sende ut manuell oversettelseskvalitet (forskjellig fra enkel PMT), samtidig som de gir tilsvarende nye arbeidsretningslinjer.

Når det gjelder teknologi, omfavner også innenlandske jevnaldrende teknologi og gjør nødvendige justeringer av produksjonsprosesser. Når det gjelder tjenesteorientering, om TalkingChina Translate har et sterkt kundeforhold eller er avhengig av kontinuerlig selvforbedring, merkevarestyring, serviceforfining og kundens etterspørselsorientering. Evalueringsindikatoren for kvalitet er "tilbakemeldinger fra kunder", i stedet for å tro at "en komplett produksjons- og kvalitetskontrollprosess er implementert". Hver gang det er forvirring, å gå ut, henvende seg til kunder og lytte til stemmene deres, er topp prioritet til kundestyring.

Selv om 2022 var det alvorligste året for den innenlandske epidemien, oppnådde de fleste innenlandske oversettelsesbedrifter fortsatt omsetningsvekst. 2023 er det første året etter utvinningen av epidemien. Det komplekse politiske og økonomiske miljøet, så vel som den doble effekten av AI -teknologi, utgjør store utfordringer for veksten og lønnsomheten til oversettelsesbedrifter. Hvordan bruke teknologi for å redusere kostnadene og øke effektiviteten? Hvordan vinne i den stadig mer voldsomme priskonkurransen? Hvordan bedre fokusere på kunder og imøtekomme deres stadig skiftende behov, spesielt de internasjonale språktjenestebehovene til kinesiske lokale foretak de siste årene, mens fortjenestemarginene blir presset? Kinesiske oversettelsesbedrifter vurderer og praktiserer disse problemene aktivt. Bortsett fra forskjellene i nasjonale forhold, kan vi fremdeles finne noen nyttige referanser fra våre amerikanske kolleger i bransjens rapport fra 2023Alc.

Denne artikkelen er gitt av Ms. Su Yang (daglig leder for Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Post Time: Feb-01-2024