Oversettelse for MarCom.
For bedre MarCom-effektivitet
Oversettelse, transkreasjon eller tekstforfatning av markedskommunikasjonstekster, slagord, firma- eller merkenavn osv. 20 års vellykket erfaring med å betjene mer enn 100 markedskommunikasjonsavdelinger i selskaper i ulike bransjer.
Smertepunkter i oversettelse av markedskommunikasjon
Aktualitet: «Vi må sende den i morgen, hva bør vi gjøre?»
Skrivestil: «Oversettelsesstilen er ikke i samsvar med bedriftskulturen vår, og den er ikke kjent med produktene våre. Hva bør vi gjøre?»
Kampanjeeffekt: «Hva om en bokstavelig oversettelse av ord ikke har en kampanjeeffekt?»
Tjenestedetaljer
●Produkter
MarCom-tekstforfatning, oversettelse/transkreasjon, transkreasjon av merkenavn/firmanavn/reklameslagord.
●Differensierte krav
I motsetning til bokstavelig oversettelse krever markedskommunikasjon at oversettere er mer kjent med klientens kultur, produkter, skrivestil og publisitetsformål. Det krever sekundærproduksjon på målspråket, og understreker publisitetseffekt og aktualitet.
●4 verdiskapende søyler
Stilguide, terminologi, korpus og kommunikasjon (inkludert opplæring i bedriftskultur, produkt og stil, kommunikasjon med PR-formål osv.)
●Tjenestedetaljer
Rettidig respons og levering, screening av ord som er forbudt av reklamelover, dedikerte oversetter-/forfatterteam, osv.
●Omfattende erfaring
Våre utvalgte produkter og høye ekspertise; omfattende erfaring med å jobbe med markedsavdelinger, kommunikasjonsavdelinger og reklamebyråer.
Noen klienter
Avdeling for bedriftskommunikasjon hos Evonik / Basf / Eastman / DSM / 3M / Lanxess
Netthandelsavdelingen til Under Armour/Uniqlo/Aldi
Markedsføringsavdelingen
av LV/Gucci/Fendi
Markedsavdelingen til Air China/China Southern Airlines
Kommunikasjonsavdelingen for Ford/Lamborghini/BMW
Prosjektteam i Ogilvy Shanghai og Beijing/BlueFocus/Highteam
Hearst Media Group