Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved hjelp av maskinoversettelse uten etterredigering.
I prosessen med å oversette vietnamesisk og kinesisk oppstår det ofte misforståelser som ikke bare påvirker nøyaktigheten av oversettelsen, men som også kan føre til misforståelser eller feilaktig formidling av informasjon. Her er noen vanlige misforståelser knyttet til oversettelse og tilhørende løsninger.
1. Forskjeller i språkstruktur
Det er betydelige forskjeller i grammatikkstrukturen mellom vietnamesisk og kinesisk. Setningsstrukturen på vietnamesisk er relativt fleksibel, med verb vanligvis plassert midt i setningen, mens kinesisk legger mer vekt på den faste rekkefølgen av subjekt, predikat og objekt. Denne strukturelle forskjellen kan lett føre til misforståelser eller tap av informasjon under oversettelse. For eksempel kan dobbel negasjon på vietnamesisk brukes til å uttrykke bekreftelse, mens det på kinesisk er behov for mer eksplisitt bekreftende vokabular for å formidle den samme betydningen.
Løsningen på dette problemet er å gjøre passende justeringer av setningens grammatikkstruktur for å sikre at den oversatte kinesiske setningen samsvarer med uttrykksvanene i det kinesiske språket. Oversettere må ha en dyp forståelse av intensjonen i den opprinnelige teksten og gjøre rimelige revisjoner basert på kinesiske grammatikkregler.
2. Spørsmålet om bokstavelig oversettelse av vokabular
Bokstavelig oversettelse av vokabular er en av de vanligste misoppfatningene i oversettelse. Det finnes mange ord på vietnamesisk og kinesisk som har forskjellige betydninger, og det finnes til og med situasjoner der de ikke kan korresponderes direkte. For eksempel er det vietnamesiske ordet «c ả m ơ n» direkte oversatt til «takk», men i praktisk bruk kan det kinesiske ordet «takk» ha en mer formell eller sterk emosjonell tone.
For å unngå misforståelser forårsaket av bokstavelig oversettelse av vokabular, bør oversettere velge passende kinesisk vokabular basert på de faktiske behovene i konteksten. For å forstå den kulturelle bakgrunnen og det emosjonelle uttrykket i originalteksten er det viktig å velge et kinesisk uttrykk som kan formidle den samme intensjonen.
3. Idiomer og misbruk av idiomer
Idiomer og idiomer blir ofte misforstått i oversettelse fordi disse uttrykkene ofte har unike kulturelle bakgrunner og kontekster. På vietnamesisk har noen idiomatiske uttrykk og idiomer kanskje ikke nøyaktig tilsvarende uttrykk på kinesisk. For eksempel har den vietnamesiske frasen «Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng» (bokstavelig talt oversatt som «ikke redd for våpen») kanskje ikke et direkte tilsvarende idiom på kinesisk.
Metoden for å løse dette problemet er å formidle betydningen av idiomer eller uttrykk til leserne gjennom fri oversettelse snarere enn bokstavelig oversettelse. Oversettere må forstå den praktiske betydningen av disse idiomene i kulturen og bruke lignende kinesiske uttrykk for å formidle de samme konseptene.
4. Misforståelser forårsaket av kulturelle forskjeller
Kulturforskjeller er en annen stor utfordring i oversettelse. De kulturelle forskjellene mellom Vietnam og Kina kan føre til misforståelser av visse konsepter eller uttrykk. For eksempel kan visse uttrykk i vietnamesisk kultur ha spesielle sosiale eller historiske betydninger som kanskje ikke er velkjente på kinesisk.
For å overvinne problemene som forårsakes av kulturelle forskjeller, må oversettere ha en dyp forståelse av begge kulturer, være i stand til å identifisere de unike uttrykkene til disse kulturene tydelig, og forklare eller justere dem under oversettelsen for å gjøre dem mer egnet for kinesiske leseres forståelse.
5. Avvik i tone og intonasjon
Tonen og intonasjonen kan variere på forskjellige språk. Vietnamesisk og kinesisk har også forskjeller i tonefall når de uttrykker høflighet, vektlegging eller negasjon. Disse forskjellene kan føre til tap eller misforståelse av emosjonelle farger under oversettelsesprosessen. For eksempel kan vietnamesere bruke ord med sterke toner for å uttrykke høflighet, mens det på kinesisk kan være behov for mildere uttrykk.
Oversettere må justere tone og intonasjon i henhold til kinesiske uttrykksvaner for å sikre at den oversatte teksten oppfyller kinesiske standarder når det gjelder følelser og høflighet. Vær oppmerksom på subtile forskjeller i språket for å sikre nøyaktighet og naturlighet i oversettelsen.
6. Oversettelse av proprietære vilkår
Oversettelsen av egennavn er også en vanlig misforståelse. På vietnamesisk og kinesisk kan det være uoverensstemmelser i oversettelsen av egennavn som stedsnavn, personnavn, organisasjonsstrukturer osv. For eksempel kan vietnamesiske stedsnavn ha flere oversettelser på kinesisk, men disse oversettelsene er ikke alltid ensartede.
Når oversettere bruker egennavn, bør de følge prinsippet om konsistens og bruke standardiserte oversettelsesmetoder. For usikre proprietære termer er det enkelt å konsultere relevant materiale eller fagfolk for å sikre nøyaktighet og konsistens i oversettelsen.
7. Balanse mellom bokstavelig oversettelse og fri oversettelse
Bokstavelig oversettelse og fri oversettelse er to viktige metoder innen oversettelse. I oversettelse fra vietnamesisk til kinesisk fører bokstavelig oversettelse ofte til misforståelser eller uklare betydninger, mens fri oversettelse bedre kan formidle intensjonen i originalteksten. Imidlertid kan overdreven fri oversettelse føre til at oversettelsen mister visse detaljer eller trekk ved originalteksten.
Oversettere må finne en balanse mellom bokstavelig oversettelse og fri oversettelse, være tro mot originalteksten samtidig som de tilpasser oversettelsen til kinesisk språkbruk. Gjennom en dyp forståelse av originalteksten kan oversettere gjøre oversettelsen mer naturlig og lettforståelig, samtidig som de opprettholder nøyaktigheten av informasjonen.
8. Mangel på kontekst og bakgrunnskunnskap
Nøyaktigheten i en oversettelse avhenger ofte av en grundig forståelse av konteksten og bakgrunnskunnskap om originalteksten. Hvis oversetteren ikke er kjent med vietnamesisk samfunn, historie eller skikker, er det lett å overse noen detaljer eller misforståelser under oversettelsesprosessen.
For å unngå denne situasjonen bør oversettere gjennomføre nødvendige bakgrunnssjekker før oversettelse for å forstå den relevante sosiale, kulturelle og historiske bakgrunnen. Dette sikrer at oversettelsen ikke bare er nøyaktig, men også fullt ut gjenspeiler intensjonen og de kulturelle konnotasjonene i originalteksten.
Oversettelsesprosessen mellom vietnamesisk og kinesisk er full av utfordringer og kompleksiteter. Å forstå og håndtere de vanlige misoppfatningene nevnt ovenfor kan forbedre nøyaktigheten og kvaliteten på oversettelsen betydelig. Oversettere må ha et solid språklig grunnlag og kulturell kunnskap, og fleksibelt anvende oversettelsesferdigheter for å oppnå nøyaktig og effektiv informasjonsoverføring i tverrspråklig kommunikasjon.
Publisert: 28. november 2024