Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved maskinoversettelse uten etterredigering.
I prosessen med å oversette vietnamesisk og kinesisk er det ofte noen misforståelser som ikke bare påvirker nøyaktigheten av oversettelsen, men som også kan føre til misforståelser eller feilaktig spredning av informasjon. Her er noen vanlige misoppfatninger av oversettelse og tilsvarende løsninger.
1. Forskjeller i språkstruktur
Det er betydelige forskjeller i grammatikkstruktur mellom vietnamesisk og kinesisk. Setningsstrukturen på vietnamesisk er relativt fleksibel, med verb vanligvis plassert midt i setningen, mens kinesisk legger mer vekt på den faste rekkefølgen av subjekt, predikat og objekt. Denne strukturelle forskjellen kan lett føre til misforståelser eller tap av informasjon under oversettelse. For eksempel, på vietnamesisk, kan dobbel negasjon brukes for å uttrykke bekreftelse, mens på kinesisk er det nødvendig med mer eksplisitt bekreftende ordforråd for å formidle den samme betydningen.
Løsningen på dette problemet er å gjøre passende justeringer av setningens grammatikkstruktur for å sikre at den oversatte kinesiske setningen samsvarer med uttrykksvanene til det kinesiske språket. Oversettere må ha en dyp forståelse av intensjonen med originalteksten og gjøre rimelige revisjoner basert på kinesiske grammatikkregler.
2. Spørsmålet om bokstavelig oversettelse av ordforråd
Ordrett oversettelse av vokabular er en av de vanlige misoppfatningene i oversettelse. Det er mange ord på vietnamesisk og kinesisk som har forskjellig betydning, og det er til og med situasjoner der de ikke kan samsvare direkte. For eksempel er det vietnamesiske ordet 'c ả m ơ n' direkte oversatt som 'takk', men i praktisk bruk kan det kinesiske ordet 'takk' ha en mer formell eller sterk følelsesmessig tone.
For å unngå misforståelser forårsaket av bokstavelig oversettelse av ordforråd, bør oversettere velge passende kinesisk ordforråd basert på kontekstens faktiske behov. Å forstå den kulturelle bakgrunnen og det følelsesmessige uttrykket til originalteksten, å velge et kinesisk uttrykk som kan formidle den samme intensjonen er nøkkelen.
3. Idiomer og misbruk av idiomer
Idiomer og idiomer blir ofte misforstått i oversettelse fordi disse uttrykkene ofte har unik kulturell bakgrunn og kontekst. På vietnamesisk kan det hende at noen idiomatiske uttrykk og idiomer ikke har nøyaktig tilsvarende uttrykk på kinesisk. For eksempel kan det hende at den vietnamesiske frasen «Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng» (bokstavelig oversatt som «ikke redd for våpen») har et direkte tilsvarende formspråk på kinesisk.
Metoden for å løse dette problemet er å formidle betydningen av idiomer eller idiomer til leserne gjennom fri oversettelse i stedet for bokstavelig oversettelse. Oversettere må forstå den praktiske betydningen av disse idiomene i kulturen og bruke lignende kinesiske uttrykk for å formidle de samme konseptene.
4. Misforståelser forårsaket av kulturelle forskjeller
Kulturforskjeller er en annen stor utfordring i oversettelse. De kulturelle forskjellene mellom Vietnam og Kina kan føre til misforståelser av visse begreper eller uttrykk. For eksempel, i vietnamesisk kultur kan visse uttrykk ha spesielle sosiale eller historiske betydninger som kanskje ikke er godt kjent på kinesisk.
For å overvinne problemene forårsaket av kulturelle forskjeller, må oversettere ha en dyp forståelse av begge kulturer, være i stand til å identifisere de unike uttrykkene til disse kulturene, og forklare eller justere dem under oversettelsen for å gjøre dem mer egnet for kinesiske lesere. forståelse.
5. Avvik i tone og intonasjon
Tonen og intonasjonen kan variere på forskjellige språk. Vietnamesisk og kinesisk har også forskjeller i tone når de uttrykker høflighet, vektlegging eller negasjon. Disse forskjellene kan føre til tap eller misforståelse av følelsesmessige farger under oversettelsesprosessen. For eksempel kan vietnamesere bruke ord med sterke toner for å uttrykke høflighet, mens på kinesisk kan det være behov for mer milde uttrykk.
Oversettere må justere tone og intonasjon i henhold til kinesiske uttrykksvaner for å sikre at den oversatte teksten oppfyller kinesiske standarder når det gjelder følelser og høflighet. Vær oppmerksom på subtile språkforskjeller for å sikre nøyaktighet og naturlighet i oversettelsen.
6. Oversettelse av proprietære vilkår
Oversettelsen av egennavn er også en vanlig misforståelse. På vietnamesisk og kinesisk kan det være inkonsekvenser i oversettelsen av egennavn som stedsnavn, personnavn, organisasjonsstrukturer osv. For eksempel kan vietnamesiske stedsnavn ha flere oversettelser på kinesisk, men disse oversettelsene er ikke alltid ensartede.
Når de har å gjøre med egennavn, bør oversettere følge prinsippet om konsistens og bruke standardiserte oversettelsesmetoder. For usikre proprietære vilkår er det enkelt å konsultere relevant materiale eller fagfolk for å sikre nøyaktigheten og konsistensen i oversettelsen.
7. Balanse mellom bokstavelig oversettelse og fri oversettelse
Ordrett oversettelse og fri oversettelse er to viktige metoder for oversettelse. I oversettelsen fra vietnamesisk til kinesisk fører bokstavelig oversettelse ofte til misforståelser eller uklare betydninger, mens fri oversettelse bedre kan formidle intensjonen med originalteksten. Imidlertid kan for mye fri oversettelse føre til at oversettelsen mister visse detaljer eller funksjoner i originalteksten.
Oversettere må finne en balanse mellom bokstavelig oversettelse og fri oversettelse, være tro mot originalteksten samtidig som de tilpasser oversettelsen til kinesiske uttrykksvaner. Gjennom en dyp forståelse av originalteksten kan oversettere gjøre oversettelsen mer naturlig og lettfattelig samtidig som informasjonsnøyaktigheten opprettholdes.
8. Mangel på kontekst og bakgrunnskunnskap
Nøyaktigheten av oversettelsen avhenger ofte av en grundig forståelse av konteksten og bakgrunnskunnskapen til originalteksten. Hvis oversetteren ikke er kjent med vietnamesisk samfunn, historie eller skikker, er det lett å overse noen detaljer eller misforståelser under oversettelsesprosessen.
For å unngå denne situasjonen bør oversettere gjennomføre nødvendige bakgrunnssjekker før oversettelse for å forstå den relevante sosiale, kulturelle og historiske bakgrunnen. Dette sikrer at oversettelsen ikke bare er nøyaktig, men også fullt ut reflekterer intensjonen og de kulturelle konnotasjonene til originalteksten.
Oversettelsesprosessen mellom vietnamesisk og kinesisk er full av utfordringer og kompleksiteter. Å forstå og adressere de vanlige misoppfatningene nevnt ovenfor kan forbedre nøyaktigheten og kvaliteten på oversettelsen betydelig. Oversettere må ha et solid språkgrunnlag og kulturell kunnskap, og bruke oversettelsesferdigheter fleksibelt for å oppnå nøyaktig og effektiv informasjonsoverføring i tverrspråklig kommunikasjon.
Innleggstid: 28. november 2024