Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved hjelp av maskinoversettelse uten etterredigering.
Siden ESG-konseptet først ble foreslått av FNs Global Compact i 2004, har det vært en utviklingsprosess på 20 år. Med de kontinuerlige endringene og utviklingen i den internasjonale situasjonen har ESG-markedet i Kina fortsatt å vokse. Spesielt i 2024 har sentrale og lokale myndigheter suksessivt innført ESG-relaterte retningslinjer og krav. ESG har blitt ytterligere forsterket på dette stadiet, og arbeidet med å fremme retningslinjer fortsetter å styrkes. Myndighetene og relaterte bedrifter og institusjoner har også gradvis styrket sitt internasjonale samarbeid. I denne sammenhengen vil det være en enorm utfordring å se hvordan oversettelsesbyråer kan holde tritt med tidens og retningslinjenes tempo, og tilby sanntids, nøyaktig og effektiv oversettelse av ESG-/bærekraftsrapporter for ulike bedrifter.
(1) Bakgrunn for prosjektkrav
Klienten er et uavhengig profesjonelt konsulentfirma dedikert til å tilby tjenester innen ESG, samfunnsansvar (CSR) og ansvarlige investeringer (SRI) under FNs bærekraftsmål. Vi er forpliktet til å tilby omfattende konsulenttjenester til bedrifter, og hjelpe dem med å oppnå konkurransefortrinn samtidig som de skaper felles verdi for samfunnet. Oversettelsesbehovene inkluderer hovedsakelig ESG-rapporter, samt noen få strategiske planleggingsrapporter om CSR. Oversettelsen av rapporter er konsentrert fra februar til mai hvert år, med en lengde på mellom 30 000 og 60 000 ord. I løpet av den sentraliserte oversettelsesperioden vil omtrent 45 rapporter bli levert.
(2) Viktige punkter og mottiltak i ESG-rapporteringsprosjekter
ESG-rapportering er en måte for børsnoterte selskaper å aktivt respondere på konseptet bærekraftig utvikling ved å etablere en tredelt styringsstruktur: «miljø, samfunn og styring», og innlemme den i investeringsbeslutninger og selskapsdrift. Derfor er hver ESG-rapport vi mottar fra våre kunder oversatt rundt to hovedpunkter: en omfattende innholdsstruktur og et høyt krav til formelt språk.
Innholdet i ESG-rapporter er svært omfattende, og den endelige offentliggjøringen på nett vil også følge relevante standarder og krav (vanlige offentliggjøringsstandarder for innenlandske bedrifter inkluderer GRI-standarder, CAS-CSR4.0, ISO26000 og GB36001). Ved å kombinere innholdssammensetning, offentliggjøringsstandarder og krav i ESG-rapporter får vi klar retning i valget av oversettere. Før oversettelsesarbeidet starter, må oversetteren være kjent med den vanlige terminologien og offentliggjøringsstandardene i ESG-rapporter, for eksempel «substantivanalyse», som ofte refereres til som «vesentlighetsanalyse» i ESG-/bærekraftsrapporter. Spesialbegrepet for «interessenter» uttrykkes som «stakeholders» på engelsk. En av de vanlige enhetene i datatabelldelen av rapporten er tonn/tonn (som er et britisk metrisk tonn og sjelden brukes i Kina, så det brukes ikke som standard i rapporten). Tonn/tonn brukes vanligvis. For rapporter fra amerikanske og Hong Kong-noterte selskaper, bør det henvises til de tilsvarende ESG-veiledningsdokumentene. I følge det 12. China Responsible Investment Forum (China SIF) som ble avholdt tidlig i desember 2024, har børsene i Shanghai, Shenzhen og Beijing suksessivt gitt ut veiledningsdokumenter for børsnoterte selskaper om offentliggjøring av ESG-/bærekraftsrapporter i 2024, inkludert «Retningslinjer for rapporter om bærekraftig utvikling» og «Retningslinjer for utarbeidelse av rapporter om bærekraftig utvikling», samt «Retningslinjer for arbeidet med rapporter om bærekraftig utvikling for børsnoterte selskaper» utstedt av China Association of Listed Companies. Den siste referansebeskrivelsen er gitt for vår kommende oversettelse av 2025-rapporten.
Når det gjelder språklig uttrykk, krever ESG-rapporter formelt språk (med mindre det er nødvendig, bør ikke passivt språk brukes i subjektverbstrukturer), nøyaktig og mangfoldig ordvalg, konsise og passende setningsskift, og unngåelse av lange setningsoverlappinger. Kunder vil verdsette det logiske forholdet mellom setninger og uttrykke seg tydelig. Spesielt for noen store og kjente børsnoterte selskaper, for å bedre knytte sammen og fremheve internasjonalisering, fokuserer de i økende grad på vestliggjøring i ordvalg for å bedre knytte sammen og fremheve internasjonalisering. Erstatt det vanlige begrepet «Grassroots Management Cadre» med «Frontline Manager» i stedet for «Grassroots Management Cadre»; Erstatt «supplier sunshine agreements» med «supplier transparency agreements». Autentisk språklig uttrykk fremhever ikke bare profesjonaliteten til oversettelsen vår, men gir også hjelp til bedrifter som søker partnere av høy kvalitet for internasjonalisering til en viss grad. Kundens krav til rapportens tid og format varierer også. Det er mange detaljer å være oppmerksom på når det gjelder format. Det er hovedsakelig aspekter som titler, setningsstrukturer og standardisert bruk av tegnsettingstegn.
(3) Erfaringsdeling av oversettelsestjenester for ESG-rapporter
ESG-rapportering er en viktig garanti for den omfattende transformasjonen av bedrifter i den nåværende fasen, og dens betydning for bedrifter er selvinnlysende. Derfor bør tjenesteleverandører i prosessen med rapportoversettelse ikke bare gjøre seg kjent med relevante retningslinjer utstedt av myndighetene på forhånd, men også opprettholde kontinuerlig kommunikasjon med kunder for å sikre nøyaktighet, klarhet og konfidensialitet til det oversatte innholdet, det vil si å følge prinsippene for beste praksis i oversettelsesbransjen. Oversettelsesteamet fokuserer ikke bare på nøyaktig språkoversettelse, men følger også kontinuerlig retningslinjer og relevante krav. Samtidig må leverandører av oversettelsestjenester også ta i bruk sikre filoverførings- og lagringsmetoder for å sikre maksimal beskyttelse av kundeinformasjon.
Utarbeidelsen av ESG/bærekraftig utvikling-rapporter skjer ikke over natten, og hver rapport gjennomgår flere runder med kontinuerlig justering, modifisering og forbedring av profesjonelt personell før den ferdigstilles i den kinesiske versjonen. På grunn av tidsbegrensninger blir mange rapporter oversatt og modifisert samtidig med den kinesiske versjonen for publisering. Til slutt mottar vi den endelige kinesiske versjonen og fortsetter med å oppdatere og skrive ut det endelige oversettelsesutkastet. Dette tester oversettelsesbyråets prosesser og personalordninger ytterligere. Vi har opprettet et dedikert rapportoversettelsesteam for å sømløst koordinere og samarbeide med kunder gjennom hele prosessen med rapportoversettelse og oppdateringer.
(4) Sammendrag
Fra en relativt tilfeldig mulighet ga Tang Neng kundene deres første oversettelsestjeneste for ESG-rapporter. Innen utgangen av 2024 var totalt over 200 rapporter oversatt for kunder, som alle fikk positive tilbakemeldinger og samlet rik oversettelses- og serviceerfaring. Fra grundig oversettelse til ordvalg i korrekturlesing, til bruk av tegnsetting, gjenspeiler hvert aspekt vår kontroll over detaljer og krav til kvalitet. Vi vil alltid følge prinsippet om fortreffelighet i praksis og gi våre kunder oversettelsestjenester av høy kvalitet, trygge og pålitelige.
Med den kontinuerlige utviklingen og internasjonaliseringen av ESG-standarder står også oversettelsesarbeidet overfor nye utfordringer og muligheter. 14. november 2024 lanserte ISO verdens første internasjonale ESG-standard: ISO ESG IWA 48 «Framework for Implementing Environmental, Social and Governance (ESG) Principles», som markerer et nytt nivå av global bevissthet om viktigheten av ESG-faktorer. Denne standarden gir ikke bare et omfattende ESG-styringsrammeverk, men hjelper også organisasjoner med å spore fremgang, sette mål og rapportere sine prestasjoner transparent ved å definere felles og spesifikke ESG-nøkkelindikatorer (KPI-er), og dermed forbedre påliteligheten og troverdigheten til ESG-rapporteringen. Dette gir nye referanser og veiledning for vårt fremtidige oversettelsesarbeid, og krever også at vi legger mer vekt på anvendeligheten og konsistensen av internasjonale standarder i oversettelsesprosessen.
I tillegg, med populariseringen av ESG-investeringskonsepter, legger stadig flere selskaper vekt på utarbeidelse og oversettelse av ESG-rapporter. Oversettelse må ikke bare formidle informasjon nøyaktig, men må også ta hensyn til den kulturelle bakgrunnen og juridiske forskriftene til målmarkedet for å sikre lokalisering og samsvar med det oversatte innholdet. Derfor vil vi i fremtidig oversettelsesarbeid fortsette å utdype vår forståelse av ESG-standarder, forbedre oversettelseskvaliteten og gi sterk støtte til internasjonal utvikling av bedrifter. Basert på dette har vi oppsummert oversettelseserfaringene fra ESG/bærekraftig utviklingsrapport og delt den med alle.
Publisert: 18. desember 2025