Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved hjelp av maskinoversettelse uten etterredigering.
Prosjektbakgrunn
 Gartner er verdens mest autoritative IT-forsknings- og konsulentfirma, med forskning som dekker hele IT-bransjen. De gir kundene objektive og upartiske rapporter om IT-forskning, utvikling, evaluering, applikasjoner, markeder og andre områder, samt markedsundersøkelsesrapporter. De bistår kundene med markedsanalyse, teknologivalg, prosjektbegrunnelse og investeringsbeslutninger.
 
På slutten av 2015 mottok TalkingChina en oversettelseskonsultasjon fra Gartner. Etter å ha bestått prøveoversettelsen og forretningsundersøkelsen, ble TalkingChina Gartners foretrukne leverandør av oversettelsestjenester. Hovedformålet med denne anskaffelsen er å tilby oversettelsestjenester for deres banebrytende bransjerapporter, samt tolketjenester for møter eller bransjeseminarer med kunder.
 
 Analyse av kundeetterspørsel
 
Gartners krav til oversettelse og tolking er:
 Oversettelseskrav
 
1. Høy vanskelighetsgrad
 Dokumentene er alle banebrytende analyserapporter fra ulike bransjer, med begrenset tilgjengelig referansemateriale, og er oversettelsesarbeid av teknisk formidlingskarakter.
 Teknologikommunikasjon studerer hovedsakelig informasjon relatert til tekniske produkter og tjenester, inkludert deres uttrykk, overføring, visning og effekter. Innholdet involverer mange aspekter som lover og forskrifter, standarder og spesifikasjoner, teknisk skriving, kulturelle vaner og markedsføringspromotering.
 Oversettelse av teknologikommunikasjon er først og fremst teknisk, og Gartners banebrytende rapporter stiller høye tekniske krav til oversettere. Samtidig vektlegger teknologikommunikasjon effektiviteten av kommunikasjon. Enkelt sagt betyr det å bruke enkelt språk for å forklare vanskelig teknologi. Hvordan man formidler informasjon fra en ekspert til en ikke-ekspert er det mest utfordrende aspektet ved Gardners oversettelsesarbeid.
 
2. Høy kvalitet
 Rapporter fra bransjens frontlinje må sendes til kunder, og de representerer Gartners kvalitet.
 1) Krav til nøyaktighet: I samsvar med artikkelens opprinnelige intensjon skal det ikke være noen utelatelser eller feiloversettelser, noe som sikrer nøyaktig ordlyd og korrekt innhold i oversettelsen;
 2) Faglige krav: Må overholde internasjonale språkvaner, snakke autentisk og flytende språk og standardisere fagterminologi;
 3) Krav om konsistens: Basert på alle rapporter som publiseres av Gartner, bør felles vokabular være konsistent og ensartet;
 4) Krav om konfidensialitet: Sørg for konfidensialiteten til det oversatte innholdet, og ikke avslør det uten tillatelse.
 3. Strenge formatkrav
 Klientfilen er i PDF-format, og TalkingChina må oversette og sende inn et Word-format med konsistent formatering, inkludert klientdiagrammer som «Technology Maturity Curve». Formateringsvanskeligheten er høy, og kravene til tegnsetting er svært detaljerte.
Tolkningsbehov
 1. Høy etterspørsel
 Mer enn 60 møter per måned på det meste;
 2. Ulike former for tolkning
 Skjemaene inkluderer: telekonferansetolking utenfor stedet, lokal konferansetolking på stedet, konferansetolking utenfor stedet og simultantolking for konferansetolking;
 Bruken av tolking under telefonkonferanser er svært utbredt blant TalkingChina Translations tolkekunder. Vanskeligheten med å tolke i telefonkonferanser er også ganske stor. Hvordan sikre maksimal effektivitet av oversettelseskommunikasjon i situasjoner der ansikt-til-ansikt-kommunikasjon ikke er mulig under telefonkonferanser er en stor utfordring for dette klientprosjektet, og kravene til oversettere er svært høye.
 3. Flerregionale og flerhodekontakter
 Gartner har flere avdelinger og kontakter (dusinvis) i Beijing, Shanghai, Shenzhen, Hong Kong, Singapore, Australia og andre steder, med et bredt spekter av ideer;
 4. Stor mengde kommunikasjon
 For å sikre en smidig fremdrift i møtet, bør du kommunisere detaljene, informasjonen og materialet for møtet på forhånd.
 5. Høy vanskelighetsgrad
 Gartner-tolketeamet hos TalkingChina Translation har vært gjennom en rekke kamper og har blitt trent på Gartner-konferanser i lang tid. De er nærmest små IT-analytikere med dyp forståelse av sine fagfelt, for ikke å nevne språk- og oversettelsesferdigheter, som allerede er grunnleggende krav.
TalkingChina Translations svarløsning:
 1. Oversettelsesaspekt
 Basert på den konvensjonelle oversettelsesproduksjonsprosessen og kvalitetskontrolltiltak som språkmateriell og tekniske verktøy, er de viktigste faktorene i dette prosjektet valg, opplæring og tilpasning av oversettere.
 TalkingChina Translation har valgt ut flere oversettere for Gartner som er dyktige innen oversettelse av teknologikommunikasjon. Noen av dem har språkbakgrunn, noen har IT-bakgrunn, og til og med jeg har jobbet som IT-analytiker. Det finnes også oversettere som har jobbet med oversettelse av teknologikommunikasjon for IMB eller Microsoft i lang tid. Til slutt, basert på kundenes språklige preferanser, er det opprettet et oversettelsesteam for å tilby faste tjenester for Gartner. Vi har også samlet Gartners stilretningslinjer, som gir retningslinjer for oversetteres oversettelsesstiler og oppmerksomhet på detaljer i prosjektledelse. Den nåværende ytelsen til dette oversetterteamet har tilfredsstilt kunden i stor grad.
 2. Oppsettrespons
 Som svar på Gardners høye formateringskrav, spesielt for tegnsetting, har TalkingChina Translation utnevnt en dedikert person til å gjøre formateringen, inkludert å bekrefte og korrekturlese samsvar med tegnsettingsregler.
 
 Tolkningsaspektet
 1. Intern timeplan
 På grunn av det store antallet møter har vi satt opp en intern timeplan for tolkemøter, der vi minner klienter på å kontakte oversettere og distribuerer møtemateriell tre dager i forveien. Vi vil anbefale den mest passende oversetteren for klienter basert på møtets vanskelighetsgrad. Samtidig vil vi også registrere tilbakemeldingene fra hvert møte og finne den beste oversetteren basert på hver tilbakemelding og preferansene til ulike sluttkunder for ulike oversettelser.
 2. Øk kundeservicen
 Ordne tre kundeansatte som skal være ansvarlige for behovene i henholdsvis Beijing, utlandet, Shanghai og Shenzhen;
 3. Svar raskt utenom arbeidstid.
 Det er ofte behov for konferansetolking i nødstilfeller, og klientdirektøren som trenger TalkingChinas oversettelse ofrer sin egen levetid for å kunne svare i utgangspunktet. Deres harde arbeid har vunnet klientens store tillit.
 4. Kommunikasjonsdetaljer
 I møteperioden med høy møtemengde, spesielt fra mars til september, overstiger det maksimale antallet møter per måned 60. Hvordan finne en passende oversetter for ekstremt korte og svært repetitive møtedatoer. Dette er en enda større utfordring for TalkingChinas oversettelse. 60 møter betyr 60 kontakter, og det å mestre hver kommunikasjonsdialog og unngå planleggingsfeil krever høy grad av nøyaktighet. Det første man må gjøre på jobb hver dag er å sjekke møteplanen. Hvert prosjekt er på et annet tidspunkt, med mange detaljer og kjedelig arbeid. Tålmodighet, oppmerksomhet på detaljer og omhu er avgjørende.
Konfidensialitetstiltak
 1. Utviklet en taushetspliktsplan og -tiltak.
 2. Nettverksingeniøren hos TalkingChina Translation er ansvarlig for å installere omfattende programvare- og maskinvarebrannmurer på hver datamaskin. Hver ansatt som er tildelt av selskapet må ha et passord når de slår på datamaskinen sin, og separate passord og tillatelser må angis for filer som er underlagt konfidensialitetsbegrensninger;
 3. Selskapet og alle samarbeidende oversettere har signert taushetserklæringer, og for dette prosjektet vil selskapet også signere relevante taushetserklæringer med medlemmene av oversettelsesteamet.
 
 Prosjekteffektivitet og refleksjon:
 I løpet av det fireårige samarbeidet har det samlede volumet av oversettelsestjenester nådd over 6 millioner kinesiske tegn, og dekket et bredt spekter av felt med stor vanskelighet. Titusenvis av engelske rapporter ble behandlet flere ganger på kort tid. Den oversatte forskningsrapporten representerer ikke bare forskningsanalytikeren, men også profesjonaliteten og imaget til Gartner.
 
Samtidig leverte TalkingChina 394 konferansetolketjenester til Gartner bare i 2018, inkludert 86 tolketjenester for telekonferanser, 305 tolketjenester for konsekutiv konferanse på stedet og 3 simultantolketjenester for konferansetolking. Kvaliteten på tjenestene ble anerkjent av Gartners team og ble den betrodde armen i alles arbeid. Mange bruksscenarier for tolketjenester er ansikt-til-ansikt-møter og telefonkonferanser mellom utenlandske analytikere og kinesiske sluttkunder, som spiller en avgjørende rolle i å utvide markedet og opprettholde kundeforhold. TalkingChina Translations tjenester har skapt verdi for Gartners raske utvikling i Kina.
 
Som nevnt ovenfor er Gardners største særtrekk ved oversettelsesbehov teknisk kommunikasjonsoversettelse, som har høye krav til både teknisk og tekstlig formidling av uttrykk. Gardners største særtrekk ved tolkebehov er det store volumet av telekonferansetolking, som krever høy faglig kunnskap og kontrollevne hos tolkene. Oversettelsestjenestene som tilbys av TalkingChina Translation er skreddersydde løsninger for Gartners spesifikke oversettelsesbehov, og det å hjelpe kunder med å løse problemer er vårt høyeste mål i arbeidet.
 
I 2019 vil TalkingChina ytterligere styrke dataanalysen av oversettelsesbehov basert på 2018, hjelpe Gartner med å spore og administrere interne oversettelsesbehov, kontrollere kostnader, optimalisere samarbeidsprosesser og løfte tjenestene til et høyere nivå, samtidig som kvalitet sikres og forretningsutvikling støttes.
Publisert: 22. juli 2025
