Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved maskinoversettelse uten etterredigering.
Den 9. november 2024 åpnet det internasjonale (Xiamen) forumet for innovativ utvikling av språktjenester og årsmøtet i 2024 for oversettelsestjenestekomiteen til China Translation Association i Xiamen. Su Yang, daglig leder for TalkingChina, ledet toppmøteforumet med tittelen "Future Language Services", og Kelly Qi, Key Account Manager i TalkingChina, talte som gjestetaler på konferansen. Den 7. november ble også det fjerde direktørmøtet i den femte sesjonen i Translation Association Service Committee holdt, og TalkingChina, som nestlederenhet, deltok. Den 8. ble også den tredje plenumssesjonen i den femte sesjonen i Oversettelsesforeningens tjenesteutvalg holdt som planlagt, og de fremmøtte gjestene kom med forslag og anbefalinger for utviklingen av bransjen.
Temaet for denne komiteens årsmøte er «Nye modeller og forretningsformer». Mer enn 200 eksperter, lærde og næringslivsrepresentanter fra språktjenesteindustrien i inn- og utland deltok for å utforske effektive praksiser for å styrke oversettelsesindustrien med ny teknologi og tilføre ny fart i utviklingen av høy kvalitet i bransjen.
I rundbordsdialogøkten delte fire gjester (Wei Zebin fra Chuangsi Lixin, Wu Haiyan fra Centifical, Liu Haiming fra Xinyu Wisdom og professor Wang Huashu fra Peking University High School of Translation), ledet av daglig leder Su Yang, sine observasjoner og innsikt i sine respektive felt og posisjoner, så vel som deres visjoner og utforskninger av fremtidige utviklingstrender for språktjenester med hovedpublikummet i innenlandsk og utenlandsk oversettelses- og lokaliseringsselskaper og leverandører av oversettelsesteknologi som deltar på konferansen. Diskusjonen inkluderer spådommer om bransjeendringer de neste 3-5 årene, eksterne miljøpåvirkninger og responsstrategier, samt aspekter som tjenestemodellinnovasjon, internasjonalisering, teknologiske endringer, salgs- og markedsføringsstrategier og talentutvikling.
TalkingChinas kontosjef Kelly Qis tale hadde tittelen "Practice of Subtitle Translation Services for Film and Television Exports", som dekker markedsanalyse av oversettelsestjenester, oversikt over undertekstoversettelsestjenester, deling av praktiske saker, sammendrag av prosjekterfaring og fremtidsutsikter. I saksdelingen demonstrerte hun hvordan hun kan overvinne utfordringer som kulturelle forskjeller, tekniske krav, språkbarrierer og tidspress, og fullførte et prosjekt for oversettelse av undertekster fra kinesisk til europeisk spansk gjennom et dedikert team, profesjonelle prosesser og oppmerksomme tjenester.
Med den vellykkede avslutningen av denne konferansen vil TalkingChina trekke på de fruktbare utvekslingsresultatene fra denne begivenheten, stole på selskapets faglige fordeler, og fortsette å bidra til innovasjon og utvikling av språktjenesteindustrien, og hjelpe industrien med å bevege seg mot en mer briljant framtid. Jeg er også veldig takknemlig overfor arrangøren Xiamen Jingyida Translation Company for den perfekte konferanseorganisasjonen, som forklarte i alle detaljer hva "god service" er. Jeg tror dette også er den opprinnelige intensjonen og fordelen som språktjenesteleverandører eller innholdstjenesteleverandører alltid bør opprettholde i postlokaliseringstiden hvor AI er mer involvert i oversettelsesprosessen.
Innleggstid: 20. november 2024