TalkingChina deltok i og var vertskap for lanseringen av den nye boken «Oversettelsesteknikker som alle kan bruke» og arrangementet Language Model Empowerment Salon

Kvelden 28. februar 2025 ble boklanseringen for «Oversettelsesteknologier som alle kan bruke» og salongen for språkmodellstyrking og oversettelsesopplæring avholdt med suksess. Su Yang, daglig leder i Tangneng Translation Company, ble invitert til å være vert for arrangementet, og dermed åpnet dette storslåtte bransjearrangementet.

Dette arrangementet arrangeres i fellesskap av Intellectual Property Publishing House, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. og Interpretation Technology Research Community, og tiltrekker seg nesten 4000 universitetslærere, studenter og bransjefolk for å utforske transformasjonen av oversettelsesøkosystemet og pedagogisk innovasjon under bølgen av generativ AI. I begynnelsen av arrangementet presenterte Su Yang kort bakgrunnen for arrangementet. Hun påpekte at utviklingen av stormodellteknologi har en betydelig innvirkning på oversettelsesøkologien, og har stilt høyere krav til praktikere om hvordan de skal tilpasse seg. På dette tidspunktet virker lærer Wang Huashus bok spesielt aktuell og passende. Det er svært nødvendig og verdifullt å benytte seg av muligheten som presenteres ved utgivelsen av denne nye boken til å utforske mulighetene og utfordringene som ny teknologi medfører ytterligere.

SnakkerKina-1

I temadiskusjonen holdt Ding Li, styreleder i Yunyi Technology, en spesialpresentasjon med tittelen «Virkningen av store språkmodeller på oversettelsesbransjen». Hun understreket at den store språkmodellen har brakt enestående muligheter og utfordringer til oversettelsesbransjen, og at oversettelsesbransjen aktivt bør utforske dens anvendelse i praksis for å forbedre oversettelseseffektiviteten og -kvaliteten. Professor Li Changshuan, visedekan ved School of Translation ved Beijing Foreign Studies University, utdypet begrensningene ved AI-oversettelse i håndteringen av feil i originalteksten gjennom caseanalyse, og understreket viktigheten av kritisk tenkning for menneskelige oversettere.

Hovedpersonen i den nye boken som ble utgitt samme kveld, professor Wang Huashu, forfatteren av boken «Translation Technology that Everyone Can Use», en ekspert på oversettelsesteknologi og professor ved School of Translation ved Beijing Foreign Studies University, introduserte rammeverket for den nye bokens konsept fra perspektivet om å omforme grensen mellom teknologi og menneskelig kommunikasjon, og analyserte de essensielle problemstillingene innen teknologiutvikling og teknologiens allestedsnærvær, med vekt på menneske-maskin-samarbeidsmodusen «menneske i loopen». Denne boken utforsker ikke bare systematisk integreringen av AI og oversettelse, men avslører også nye muligheter og utfordringer for språk- og oversettelsesarbeid i den nye æraen. Boken dekker flere felt som skrivebordssøk, nettsøk, intelligent datainnsamling, dokumentbehandling og korpusbehandling, og inkluderer generative kunstig intelligens-verktøy som ChatGPT. Det er en svært fremtidsrettet og praktisk guide til oversettelsesteknologi. Publiseringen av «Translation Techniques that Everyone Can Use» er et viktig forsøk fra professor Wang Huashu på å popularisere oversettelsesteknologi. Han håper å bryte den teknologiske barrieren og bringe oversettelsesteknologi inn i alles liv gjennom denne boken.

I en tid der teknologi er allestedsnærværende (professor Wang foreslo konseptet «allestedsnærværende teknologi»), har teknologi blitt en del av vårt livsmiljø og infrastruktur. Alle kan bruke teknologi, og alle må lære den. Spørsmålet er hvilken teknologi man skal lære? Hvordan kan vi lære lettere? Denne boken vil gi en løsning for praktikere og elever i alle språkbransjer.

SnakkerKina-2

TalkingChina har en dyp forståelse av oversettelsesteknologi og endringer i bransjen. Vi er godt klar over at nye teknologier, som store språkmodeller, har gitt enorme muligheter til oversettelsesbransjen. TalkingChina bruker aktivt avanserte oversettelsesteknologiske verktøy og plattformer (inkludert AI-simultantolkingsteknologi) for å forbedre oversettelsesproduktiviteten og -kvaliteten. På den annen side holder vi oss til tjenester med høy verdiøkning, som kreativ oversettelse og skriving. Samtidig vil vi dyrke de profesjonelle vertikale feltene som TalkingChina utmerker seg i, befeste vår evne til å levere oversettelser på minoritetsspråk og tilby flere og bedre flerspråklige tjenester for kinesiske utenlandske bedrifter. I tillegg vil vi aktivt delta i nye tjenesteformater som oppstår fra teknologi i språktjenestebransjen, som språkrådgivning, språkdatatjenester, internasjonal kommunikasjon og nye verdiskapingspunkter for utenlandske tjenester.

I begynnelsen av dette året har TalkingChina også kommunisert med et stort antall oversettere. Mange oversettere uttrykte aktivt at i stedet for å være engstelige for å bli erstattet, er det bedre å bruke AI godt, håndtere AI godt, optimalisere AI godt, sparke «dørsparket» godt, gå den siste milen og bli personen som forvandler stein til gull, fergemannen som tilfører profesjonell sjel til AI-oversettelse.

Vi tror fullt og fast på at bare ved å kombinere teknologi med humaniora kan bærekraftig utvikling oppnås i oversettelsesbransjen i den nye æraen. I fremtiden vil TalkingChina fortsette å utforske anvendelsen av ny teknologi i oversettelsespraksis, fremme teknologisk innovasjon og talentutvikling i bransjen, og bidra mer til utviklingen av høy kvalitet i oversettelsesbransjen.


Publiseringstidspunkt: 12. mars 2025