TalkingChina deltok i og var vertskap

Om kvelden 28. februar 2025 ble boklanseringsarrangementet for "Oversettelsesteknologier som alle kan bruke" og språkmodellen Empowerment Translation Education Salon med hell holdt. SU YANG, daglig leder for Tangneng Translation Company, ble invitert til å fungere som arrangementvert, og sparket i gang denne bransjens store arrangement.

Denne begivenheten er i fellesskap organisert av Intellektual Property Publishing House, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd., og tolkningsteknologiforskningssamfunn, og tiltrekker nesten 4000 universitetslærere, studenter og bransjeutøvere for å utforske transformasjonen av oversettelsesøkosystemet og pedagogisk innovasjonsvei under bølgen av generativ AI. I begynnelsen av arrangementet introduserte fru Su Yang kort bakgrunnen for arrangementet. Hun påpekte at utviklingen av stormodellteknologi påvirker oversettelsesøkologien dypt, og har fremmet høyere krav til utøvere om hvordan de skal tilpasse seg. På dette tidspunktet virker lærer Wang Huashus bok spesielt betimelig og passende. Det er veldig nødvendig og verdifullt å dra nytte av muligheten som ble gitt ved utgivelsen av denne nye boken for å utforske mulighetene og utfordringene som nye teknologier gir ytterligere.

TalkingChina-1

I temaet delingsøkt ga Ding Li, styreleder for Yunyi Technology, en spesiell presentasjon med tittelen "The Impact of Large Language Models on the Translation Industry". Hun la vekt på at den store språkmodellen har gitt enestående muligheter og utfordringer for oversettelsesindustrien, og oversettelsesindustrien bør aktivt utforske anvendelsen i praksis for å forbedre oversettelseseffektiviteten og kvaliteten. Professor Li Changshuan, viseadekan ved School of Translation at Beijing Foreign Studies University, utdypet begrensningene i AI -oversettelse i å håndtere feil i originalteksten gjennom saksanalyse, og understreker viktigheten av kritisk tenking for menneskelige oversettere.

Hovedpersonen i den nye boken som ble utgitt den kvelden, professor Wang Huashu, forfatteren av boken "Translation Technology som alle kan bruke", en translasjonsteknologiekspert og en professor fra School of Translation at Beijing Foreign Studies University, introduserte rammen til den nye bokens konsept fra teknologien som teknologiske for å få et menneskelig kommunikasjon, og den nye bokens konsept fra Teknologien til å resbere. modus for "menneske i løkken". Denne boken utforsker ikke bare systematisk integrasjonen av AI og oversettelse, men avslører også nye muligheter og utfordringer for språk- og oversettelsesarbeid i den nye epoken. Boken dekker flere felt som Desktop Search, Web Search, Intelligent Data Collection, Document Processing og Corpus Processing, og inneholder generative kunstige intelligensverktøy som ChatGPT. Det er en svært fremtidsrettet og praktisk oversettelsesteknologi. Publiseringen av "Oversettelsesteknikker som alle kan bruke" er et viktig forsøk fra professor Wang Huashu på å popularisere oversettelsesteknologi. Han håper å bryte den teknologiske barrieren og bringe oversettelsesteknologi inn i alles liv gjennom denne boken.

I en tid der teknologi er allestedsnærværende (professor Wang foreslo begrepet "allestedsnærværende teknologi"), har teknologi blitt en del av vårt livsmiljø og infrastruktur. Alle kan bruke teknologi, og alle må lære det. Spørsmålet er hvilken teknologi du skal lære? Hvordan kan vi lære lettere? Denne boken vil gi en løsning for utøvere og elever i alle språkindustrier.

TalkingChina-2

TalkingChina har en dyp forståelse av oversettelsesteknologi og industriendringer. Vi er godt klar over at nye teknologier som store språkmodeller har gitt enorme muligheter til oversettelsesindustrien. TalkingChina bruker aktivt avanserte oversettelsesteknologiverktøy og plattformer (inkludert AI samtidig tolkingsteknologi) for å forbedre oversettelsesproduktiviteten og kvaliteten; På den annen side holder vi oss til tjenester med høy verdiøkning som kreativ oversettelse og skriving. Samtidig vil vi dypt dyrke de profesjonelle vertikale feltene som TalkingChina utmerker seg i, konsolider vår evne til å levere oversettelser på minoritetsspråk, og tilby flere og bedre flerspråklige tjenester for kinesiske utenlandske bedrifter. I tillegg deltar aktivt i nye tjenesteformater som oppstår fra teknologi i språktjenestebransjen, for eksempel språkkonsulent, språkdatatjenester, internasjonal kommunikasjon og nye verdiskapingspunkter for utenlandske tjenester.

I begynnelsen av dette året har TalkingChina også kommunisert med et stort antall oversettere. Mange oversettere uttrykte aktivt at i stedet for å være engstelige for å bli erstattet, er det bedre å bruke AI godt, administrere AI godt, optimalisere AI godt, sparke "dørstokken" godt, gå den siste milen og bli personen som gjør Stone til gull, fergen som injiserer profesjonell sjel til AI -oversettelse.

Vi tror bestemt at bare ved å kombinere teknologi med humaniora kan oppnås bærekraftig utvikling i oversettelsesindustrien i den nye epoken. I fremtiden vil TalkingChina fortsette å utforske anvendelsen av nye teknologier i oversettelsespraksis, fremme bransjeteknologisk innovasjon og talentdyrking, og bidra mer til høykvalitetsutviklingen i oversettelsesindustrien.


Post Time: Mar-12-2025