Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved hjelp av maskinoversettelse uten etterredigering.
20. desember 2025 ble «Homecoming of the Translation Circle» avholdt med suksess på Shangri La Hotel i Pudong i Shanghai. Su Yang, daglig leder i TalkingChina, ble invitert til å delta i rundebordsforumet som en representant for oversettelsesbransjen. Hun holdt rundebordsmøtet sammen med Cai Huaqiang og Jin Meng, erfarne internasjonale simultantolkere, og Phoebe, masterdirektør ved School of Modern Languages ved Newcastle University i Storbritannia.
Med temaet «Rekonstruksjon, sublimering, samle energi og starte på nytt», fikk konferansen sterk støtte fra FNs institutt for opplæring og forskning (UNITAR), mange verdenskjente språktjenesteleverandører og oversettelsesforeningen i Minhang-distriktet, og tiltrakk seg mange flerspråklige simultantolkere i frontlinjen, bransjeeksperter og unge oversettere til Shanghai.
På rundebordsforumet diskuterte Su og gjester fra akademia og industrien vekstveien og karriereutviklingen for oversettertalenter i AI-æraen. Denne diskusjonen ble gjennomført fra ulike perspektiver fra industri, akademia og forskning, og ga variert innsikt i hvordan unge oversettere kan skille seg ut i AI-æraen. Basert på sine mange års erfaring og innsikt i oversettelsesbransjen delte Su TalkingChinas responsstrategier og praktiske prestasjoner i bransjetransformasjonen, og ga verdifulle bransjeperspektiver og praktiske forslag til deltakerne.
Dr. Cai Huaqiang, en senior tolk i førstelinje med simultantolking, oppfordrer alle til å vende tilbake til det relevante. Jin Meng, en senior tolk i førstelinje med simultantolking, understreket at vi i AI-æraen bør gå tilbake til «menneskenes» opprinnelse. Tolker må ha emosjonell intelligens. Vi tjener mennesker, ikke teksten. Phoebe Yu fra Newcastle University i Storbritannia påpekte at AI har ført til disruptive endringer i språktjenestebransjen, og oversettere bør aktivt transformere seg til tverrkulturelle kommunikasjonskonsulenter og AI-arbeidsflytledere, og fullt ut utnytte menneskelige unike fordeler i sosiale kontekster, tilpasningsevne i sanntid og emosjonell intelligens. John, en mystisk gjest i tolketransformasjon og tverrfaglig kompetanse, påpekte fra bransjens forkant at en ny modus for menneske-maskin-samarbeid har blitt enighet. I samarbeidsmodusen er AI som en andrepilot, mens mennesker er ansvarlige for å bedømme, velge og til slutt levere kvalitet. Talenter som mestrer nøkkelferdigheten «den siste milen» vil bli stadig sjeldnere.
Fremgangen innen AI-teknologi omformer måten oversettelsesbransjen fungerer på. Med teknologiens styrke endres kjernen i oversettelsesarbeidet fra enkel språkkonvertering til tverrkulturell kommunikasjon og verdioverføring. I fremtiden vil TalkingChina fortsette å holde tritt med bransjetrender, aktivt utforske innovasjon og gi kundene språktjenester av høyere kvalitet og mer effektive tjenester.
Publiseringstid: 26. desember 2025