TalkingChina debuterte på «Translation Circle Alumni Association» i 2025 og deltok i rundebordsforumet som representant for bransjen.

Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved hjelp av maskinoversettelse uten etterredigering.

20. desember 2025 ble «Homecoming of the Translation Circle» avholdt med suksess på Shangri La Hotel i Pudong i Shanghai. Su Yang, daglig leder i TalkingChina, ble invitert til å delta i rundebordsforumet som en representant for oversettelsesbransjen. Hun holdt rundebordsmøtet sammen med Cai Huaqiang og Jin Meng, erfarne internasjonale simultantolkere, og Phoebe, masterdirektør ved School of Modern Languages ​​ved Newcastle University i Storbritannia.

SnakkerKina-3

Med temaet «Rekonstruksjon, sublimering, samle energi og starte på nytt», fikk konferansen sterk støtte fra FNs institutt for opplæring og forskning (UNITAR), mange verdenskjente språktjenesteleverandører og oversettelsesforeningen i Minhang-distriktet, og tiltrakk seg mange flerspråklige simultantolkere i frontlinjen, bransjeeksperter og unge oversettere til Shanghai.

SnakkerKina-2

På rundebordsforumet diskuterte Su og gjester fra akademia og industrien vekstveien og karriereutviklingen for oversettertalenter i AI-æraen. Denne diskusjonen ble gjennomført fra ulike perspektiver fra industri, akademia og forskning, og ga variert innsikt i hvordan unge oversettere kan skille seg ut i AI-æraen. Basert på sine mange års erfaring og innsikt i oversettelsesbransjen delte Su TalkingChinas responsstrategier og praktiske prestasjoner i bransjetransformasjonen, og ga verdifulle bransjeperspektiver og praktiske forslag til deltakerne.

SnakkerKina-3

Dr. Cai Huaqiang, en senior tolk i førstelinje med simultantolking, oppfordrer alle til å vende tilbake til det relevante. Jin Meng, en senior tolk i førstelinje med simultantolking, understreket at vi i AI-æraen bør gå tilbake til «menneskenes» opprinnelse. Tolker må ha emosjonell intelligens. Vi tjener mennesker, ikke teksten. Phoebe Yu fra Newcastle University i Storbritannia påpekte at AI har ført til disruptive endringer i språktjenestebransjen, og oversettere bør aktivt transformere seg til tverrkulturelle kommunikasjonskonsulenter og AI-arbeidsflytledere, og fullt ut utnytte menneskelige unike fordeler i sosiale kontekster, tilpasningsevne i sanntid og emosjonell intelligens. John, en mystisk gjest i tolketransformasjon og tverrfaglig kompetanse, påpekte fra bransjens forkant at en ny modus for menneske-maskin-samarbeid har blitt enighet. I samarbeidsmodusen er AI som en andrepilot, mens mennesker er ansvarlige for å bedømme, velge og til slutt levere kvalitet. Talenter som mestrer nøkkelferdigheten «den siste milen» vil bli stadig sjeldnere.

SnakkerKina-4

Fremgangen innen AI-teknologi omformer måten oversettelsesbransjen fungerer på. Med teknologiens styrke endres kjernen i oversettelsesarbeidet fra enkel språkkonvertering til tverrkulturell kommunikasjon og verdioverføring. I fremtiden vil TalkingChina fortsette å holde tritt med bransjetrender, aktivt utforske innovasjon og gi kundene språktjenester av høyere kvalitet og mer effektive tjenester.


Publiseringstid: 26. desember 2025