Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved hjelp av maskinoversettelse uten etterredigering.
Nylig ble 2025 Forum on Language Service Industry Ecological Innovation avholdt med stor glede i Wuhan. Dette bransjearrangementet fokuserer på de dyptgripende endringene som kunstig intelligens-teknologi har ført til i språktjenestefeltet. Fru Su, administrerende direktør i TalkingChina, var gjest i rundebordssamtalen på konferansens hovedforum, og Kelly, Key Account Manager, delte beste praksis fra underforumet og formidlet TalkingChinas tanker og strategier for å reagere på skiftende tider til bransjen.
Under påvirkningen av AI-bølgen er ren oversettelseskapasitet ikke lenger den viktigste konkurransefaktoren. I de senere årene har TalkingChina nøye observert markedstrender og har, basert på sine egne fordeler, fokusert på å skape tre uavhengige karakteristiske produkter: "Flerspråklige tjenester i utlandet", "Kreativ oversettelse og skriving" og "Oversettelse av filmer og kortfilmer". Dette strategiske initiativet gjenspeiler selskapets proaktive respons og presise posisjonering. TalkingChina holder seg alltid til "å betjene utenlandske bedrifter" og "tverrkulturell kommunikasjon og merkevarekommunikasjon" som sine kjerneverdier og prioriteringer, og har transformert seg fra en tradisjonell leverandør av språkkonverteringstjenester til en kulturell bro og strategisk partner som bidrar til å fremme globaliseringen av kinesiske merkevarer.
I rundebordsdialogen på konferansens hovedforum hadde fru Su en grundig samtale med flere bransjeledere om integrering og anvendelse av kunstig intelligens. Fru Su delte sine syn på fremtidens språktjenestemodell, og håpet at den teknologiske infrastrukturen i fremtiden, drevet av kunstig intelligens, vil bli mer intelligent, slik at alle oversettelsesoppgaver kan oppnå automatisk samsvar og sømløs flyt, og dermed forbedre leveringseffektiviteten og kvalitetsstabiliteten betraktelig.
Fru Su utdypet videre at den ideelle tilstanden for fremtiden er at standardiserte Tass-tjenester usynlig og sømløst integreres i kundenes globale forretningskjeder, effektivt, rimelig og pålitelig, og utfører det meste av grunnleggende arbeid. Og menneskelig visdom frigjøres til å fokusere på mer verdifulle områder. Våre oversettere vil ikke lenger ta betalt for «ord», men for «risikostyring», «tverrkulturell kompetanse» og «innsikt». Oversettelsesselskaper vil også forvandles fra «tekstfabrikker» til «strategiske partnere» for kunder. Dette synspunktet peker ut nøkkelveien til å øke bransjeverdien, som er å styrke menneskers unike fordeler innen strategi, kreativitet og emosjonell kommunikasjon basert på effektiv AI-behandling.
I delforumets sesjon om deling av beste praksis demonstrerte Kelly levende for deltakerne hvordan TalkingChina praktiserer det nye paradigmet «menneske-maskin-dans» i praktisk virksomhet, ved å bruke det flerspråklige prosjektet for AI-stemmeroboter og prosjektet for optimalisering av bilstemmesystemer som eksempler. Hun introduserte hvordan TalkingChina kan bruke AI-verktøy for å optimalisere prosjektledelsesprosesser, sikre grunnleggende oversettelseskvalitet, samtidig som hun finjusterer ulike behov for menneskelige ressurser og styrker det globale ressursnettverkets dekning, og dermed virkelig oppnå et dobbelt sprang i effektivitet og verdi.
I dag, mens AI omformer bransjen, markedsfører TalkingChina aktivt seg selv og bransjen sammen, og hjelper kinesiske utenlandske bedrifter med å oppnå jevn og vidtrekkende utvikling gjennom en ny tjenestemodell som integrerer teknologi og humanistisk visdom i dybden. TalkingChina Translate, sett seil sammen!
Publiseringstid: 13. november 2025