TalkingChina, som gjestetaler i bransjen, bistår i CTC Youth Cup-utvalgskonkurransen for campus

Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved hjelp av maskinoversettelse uten etterredigering.

I november ble utvelgelseskonkurransen på campus for den 6. CTC Youth Cup International Organization Document Translation Competition avsluttet med suksess ved XianDa College Of Economics and Humanities, Shanghai International Studies University. På dette akademiske møtet med mange oversettelseseksperter var Su Yang, administrerende direktør i TalkingChina, gjestetaler fra bransjen og delte banebrytende informasjon med de deltakende studentene.

CTC Ungdomscupen-1
CTC Ungdomscupen-2

Siden lanseringen 10. november har arrangementet raskt fått bred oppmerksomhet fra studenter fra ulike fagområder, og mottok over 200 bidrag innen registreringsfristen 16. november. Deltakerne sendte inn oversettelsene sine via nettbasert oversettelse, og etter en streng evaluering av et dommerpanel bestående av profesjonelle lærere fra ulike språk, skilte 47 fremragende deltakere seg ut og ble nominert til den nasjonale konkurransen.

Den 25. november ble det storslått avholdt et møte for deling og utveksling, samt prisutdeling for skolekonkurransen, i rom 313 på Guojiao. Aktiviteten er delt inn i tre hovedsegmenter: «Visdomsdeling», «Æresøyeblikk» og «Praktiske øvelser». I «Visdomsdeling»-sesjonen inntok fremragende studentrepresentanter fra forskjellige språk scenen én etter én, og delte sine unike innsikter i oversettelsespraksis.

CTC Ungdomscupen-3

Det er også tre seniorprofessorer på stedet, som hver viser frem sine styrker og bringer akademisk opplysning på høyt nivå til studentene. Professor Jia Shelley fra det engelske instituttet, kombinert med sin rike erfaring innen internasjonal kommunikasjon, forklarte levende viktigheten av tverrkulturelle perspektiver for moderne oversettere; professor Feng Qi, lederen for den engelske disiplinen, analyserte integreringen av oversettelsesteori og -praksis på en klar og konsis måte gjennom en rekke levende oversettelseseksempler; professor Tian Jianguo, lederen for den japanske språkdisiplinen, analyserte grundig begrensningene ved AI-teknologi for å forbedre oversettelseseffektiviteten, samtidig som den formidlet kulturelle konnotasjoner, og understreket kjerneverdien av humanistisk leseferdighet i teknologisk innovasjon.

CTC Ungdomscupen-4

TalkingChinas administrerende direktør, Su, analyserte de skiftende trendene i oversettelsesbransjen i AI-æraen fra et bransjeperspektiv gjennom videomeldinger, og påpekte at oversettere vil bli til «AI-drivere og eksperter på tverrkulturell kommunikasjon» i fremtiden. Dette synspunktet har pekt ut en ny retning for karriereutviklingen til studentene som er til stede, og har også gitt nye ideer og inspirasjoner for utviklingen av bransjen. Sus melding tok arrangementet til et nytt klimaks, og utløste dyp tenkning og opphetede diskusjoner blant studentene om fremtidens oversetteryrke.

I mange år har TalkingChina fulgt utviklingstrender i oversettelsesbransjen og aktivt utforsket innovative modeller i bransjen. I dagens raskt utviklende AI-teknologi omfavner TalkingChina aktivt endringer og kombinerer AI-teknologi med tradisjonelle oversettelsestjenester for kontinuerlig å forbedre oversettelseseffektiviteten og -kvaliteten. I fremtiden vil TalkingChina fortsette å styrke samarbeidet med universiteter, fremme en tett integrering av oversettelsesutdanning og bransjepraksis, og dyrke flere høykvalifiserte profesjonelle talenter for utvikling av oversettelsesbransjen. Samtidig vil TalkingChina fortsette å forbedre sine oversettelsesferdigheter og møte utfordringene i AI-æraen med en mer profesjonell holdning.


Publiseringstid: 04. des. 2025