Prosjektbakgrunn:
 
Volkswagen er en verdenskjent bilprodusent med flere modeller under sin paraply. Etterspørselen er hovedsakelig konsentrert på de tre hovedspråkene tysk, engelsk og kinesisk.
 
Kundekrav:
 Vi må finne en langsiktig leverandør av oversettelsestjenester og håpe at oversettelseskvaliteten er stabil og pålitelig.
 
 Prosjektanalyse:
 Tang Neng Translation har gjennomført interne analyser basert på kundenes behov, og for å oppnå stabil og pålitelig oversettelseskvalitet er korpus og terminologi avgjørende. Selv om denne klienten allerede har lagt stor vekt på arkivering av dokumenter (inkludert originale og oversatte versjoner), slik at de har forutsetningen for supplerende korpusarbeid, er det nåværende problemet:
 1) De fleste klientenes selverklærte «korpus» er ikke et ekte «korpus», men bare tospråklige korresponderende dokumenter som ikke kan brukes i reell bruk i oversettelsesarbeid. Den såkalte «referanseverdien» er bare et vagt og urealistisk ønske som ikke kan realiseres;
 2) En liten del har samlet språkmateriell, men kundene har ikke dedikert personell til å administrere det. På grunn av utskifting av oversettelsesleverandører er formatene på korpusene som leveres av hvert selskap forskjellige, og det er ofte problemer som flere oversettelser av én setning, flere oversettelser av ett ord og avvik mellom kildeinnholdet og måloversettelsen i korpusene, noe som reduserer korpusenes praktiske anvendelsesverdi betraktelig;
 3) Uten et enhetlig terminologibibliotek er det mulig for ulike avdelinger i selskapet å oversette terminologi i henhold til sine egne versjoner, noe som fører til forvirring og påvirker kvaliteten på selskapets innholdsproduksjon.
 Som et resultat ga Tang Neng Translation kundene forslag og tilbød tjenester for korpus- og terminologihåndtering.
Hovedpunkter i prosjektet:
 Behandle tospråklige dokumenter med historisk korpus og ikke-korpus i henhold til ulike situasjoner, evaluere kvaliteten på korpusressurser, øke eller redusere prosesser basert på kvalitet, og fylle ut tidligere smutthull;
 
Nye inkrementelle prosjekter må strengt bruke CAT, samle og administrere språkmaterialer og terminologi, og unngå å skape nye sårbarheter.
 Prosjekttenkning og effektivitetsevaluering:
 effekt:
 
1. På under fire måneder klarte Tang å behandle tospråklige historiske dokumenter ved hjelp av justeringsverktøy og manuell korrekturlesing, samtidig som han organiserte tidligere uorganiserte deler av korpuset. Han fullførte et korpus på over to millioner ord og en terminologidatabase med flere hundre oppføringer, og la dermed et solid grunnlag for infrastrukturbygging;
 2. I det nye oversettelsesprosjektet ble disse korpusene og termene umiddelbart tatt i bruk, noe som forbedret kvaliteten og effektiviteten, og økte verdien;
 3. Det nye oversettelsesprosjektet bruker utelukkende CAT-verktøy, og arbeidet med ny korpus- og terminologihåndtering fortsetter på det opprinnelige grunnlaget for langsiktig utvikling.
 
 Tenkning:
 1. Mangel på og etablering av bevissthet:
 Få selskaper er klar over at språkmateriell også er en ressurs, ettersom det ikke finnes en enhetlig avdeling for dokument- og språkmateriellhåndtering. Hver avdeling har sine egne oversettelsesbehov, og utvalget av leverandører av oversettelsestjenester er ikke ensartet, noe som resulterer i at selskapets språkressurser ikke bare mangler språkmateriell og terminologi, men også at arkivering av tospråklige dokumenter er et problem, spredt på forskjellige steder og med forvirrende versjoner.
 Volkswagen har et visst bevissthetsnivå, så bevaringen av tospråklige dokumenter er relativt fullstendig, og det bør legges vekt på rettidig arkivering og riktig lagring. På grunn av manglende forståelse av produksjons- og tekniske verktøy i oversettelsesbransjen, og manglende evne til å forstå den spesifikke betydningen av «korpus», antas det imidlertid at tospråklige dokumenter kan brukes som referanse, og det finnes ikke noe konsept for terminologihåndtering.
 Bruk av CAT-verktøy har blitt en nødvendighet i moderne oversettelsesproduksjon, og det er oversettelsesminner igjen for bearbeidet tekst. I fremtidig oversettelsesproduksjon kan dupliserte deler automatisk sammenlignes i CAT-verktøy når som helst, og et terminologibibliotek kan legges til CAT-systemet for automatisk å oppdage inkonsekvenser i terminologien. Det kan sees at tekniske verktøy er essensielle for oversettelsesproduksjon, i likhet med språkmaterialer og terminologi, som begge er uunnværlige. Bare ved å utfylle hverandre i produksjonen kan man produsere resultater av beste kvalitet.
 Så det første som må tas opp i forvaltningen av språkmateriell og terminologi er spørsmålet om bevissthet og konsepter. Bare ved å fullt ut forstå deres nødvendighet og betydning kan vi ha motivasjonen til å investere og fylle hullene på dette området for bedrifter, og gjøre språklige ressurser om til skatter. Liten investering, men enorm og langsiktig avkastning.
 
2. Metoder og utførelse
 Med bevissthet, hva bør vi gjøre nå? Mange kunder mangler energien og de profesjonelle ferdighetene til å fullføre denne oppgaven. Profesjonelle folk gjør profesjonelle ting, og Tang Neng Translation har fanget opp dette skjulte behovet hos kunder i langsiktig oversettelsespraksis, så de har lansert produktet «Oversettelsesteknologitjenester», som inkluderer «Korpus- og terminologihåndtering», og tilbyr outsourcingtjenester for kunder for å organisere og vedlikeholde korpus- og terminologidatabaser, og hjelpe kundene med å administrere dem effektivt.
 
Korpus- og terminologiarbeid er et arbeid som kan ha større nytte av siden det er gjort tidligere. Det er en presserende oppgave for bedrifter å sette på dagsordenen, spesielt for tekniske og produktrelaterte dokumenter, som har høy oppdateringsfrekvens, høy gjenbruksverdi og høye krav til enhetlig utgivelse av terminologi.
Publisert: 09.08.2025
