Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved hjelp av maskinoversettelse uten etterredigering.
I den nåværende globaliseringsbølgen har oversettelsestjenester blitt en viktig bro for kommunikasjon på tvers av språk i bedrifter. Imidlertid har ulike bedrifter og prosjekter ofte unike krav til språkstil, noe som krever at oversettelsesbyråer tilbyr nøyaktige, konsistente og personlige oversettelsestjenester. Shanghai Tangneng Translation Company skiller seg ut på dette feltet med sine profesjonelle stilguider, tilpassede tjenester, skaper høykvalitets og skreddersydde oversettelsesarbeid for kunder, og blir en pålitelig langsiktig partner for mange kunder.
 
 1. Kundebakgrunn
 Kunden i dette samarbeidet er et velkjent farmasøytisk selskap, hvis internasjonale registreringsavdeling er ansvarlig for den viktige oppgaven med å utarbeide legemiddelregistreringsmateriell. Disse dokumentene må sendes inn til utenlandske reguleringsorganer, og først etter godkjenning kan legemidlene lovlig selges lokalt, og oversettelsesarbeid er en uunnværlig del av dette. Selv om selskapet har interne oversettere, kan ikke den interne oversettelsesstyrken absorberes fullt ut på grunn av den trinnvise konsentrasjonen av datainnlevering. Derfor må man søke eksterne leverandører for å bistå med oversettelsesarbeidet.
 Klienten har strenge og faste krav og regler angående oversettelsestid, terminologibruk, filformat og andre aspekter. I den innledende fasen av samarbeidet, for å sikre en smidig fremdrift i oversettelsesarbeidet, er det viktig å utvikle eksklusive stilretningslinjer basert på klientens faktiske situasjon.
 
 2. TalkingChinas oversettelsesstrategier
 (1) Dybdegående kravanalyse
 I starten av prosjektlanseringen hadde Tangnengs oversettelsesteam en grundig kommunikasjon med klienten, i et forsøk på å forstå deres behov fullt ut. Både viktige terminologispesifikasjoner og detaljerte navnekonvensjoner for leveringsfiler har blitt grundig diskutert. Under selve prosjektimplementeringsprosessen utforsker og utforsker teammedlemmene kontinuerlig potensielle kundebehov, og legger et solid grunnlag for videre arbeid.
 (2) Oppretting av stilguide
 Etter den innledende prosjekttilpasningen begynte kundeansvarlig (AE) og prosjektleder (PM) i Tangneng Translation Company å jobbe med å bygge det foreløpige rammeverket for stilguiden. Arbeidet utføres ut fra to hoveddimensjoner: kundedokking og produksjonsprosess: AE er ansvarlig for å sortere ut kundenes grunnleggende behov, hvilke typer dokumenter som er involvert, kommunikasjonspunktene mellom tilbud og leveringstid, spesielle krav til layout og levering, osv. Prosjektlederen formulerer standarder for prosjektets produksjonsprosess, definisjon av oversettelsesstil, styring av språkressurser, kvalitetskontrollpunkter, konfigurasjon av oversetterteamet og andre aspekter gjennom analyse av kundenes etterspørsel. Gjennom en tolinjers parallell samarbeidstilnærming dannes til slutt et foreløpig rammeverk for stilguiden.
 (3) Forbedring av stilguiden
 For å sikre stilguidens vitenskapelige og praktiske natur inviterte AE og prosjektleder andre kolleger i selskapet til å gjennomføre en omfattende og en-til-en gjennomgang av det første utkastet fra et objektivt perspektiv som en tredjepart, og oppfordret til forslag til revisjoner. Etter å ha samlet inn og oppsummert forslag, ble det gjort målrettede justeringer og optimaliseringer for å gjøre den endelige stilguiden tydeligere, mer omfattende og lettere å forstå og implementere. I form av prosjektledelsesteori betyr det at med en omfattende stilguide endres ikke kvaliteten på prosjektgjennomføringen på grunn av endringer i prosjektpersonellet.
 De oppsummerte forslagene til endringer fokuserer hovedsakelig på følgende aspekter:
 
1). Strukturell optimalisering: Det første utkastet mangler effektive forbindelser, den overordnede strukturen er ikke tydelig nok, og innholdet virker litt kaotisk. Etter kommunikasjon bestemte AE og PM seg for å ta hele prosessen med å betjene kunder som den røde tråden, fra makroposisjonering til mikrospesifikasjoner, som dekker viktige koblinger som grunnleggende bakgrunnsinformasjon for kunden, tidlig kommunikasjon med kunder, prosjektproduksjonsprosess, dokumentleveringsprosess og tilbakemelding etter oversettelse. De reorganiserte og forbedret hver del av innholdet for å oppnå et tydelig hierarki og organisering.
 
2). Fremheving av viktige punkter: Det første utkastet er rotete med tekstinnhold, noe som gjør det vanskelig for leserne å raskt forstå viktig informasjon. For å løse dette problemet fremhevet teamet viktig innhold ved å bruke fet skrift, kursiv, markere farger og legge til nummerering. De ga også spesielle merknader og forklaringer for viktige punkter som må tas hensyn til i prosjektproduksjonen, slik at brukerne av veiledningen raskt kan fange opp viktig informasjon og unngå utelatelser.
3). Nøyaktig uttrykk: Noen av uttrykkene i det første utkastet er vage, noe som gjør det vanskelig for operatører å avklare de spesifikke operasjonelle trinnene. Som svar på dette optimaliserte teamet de relevante uttrykkene ved å bruke konsist, nøyaktig og utvetydig direktivspråk for å uttrykke ulike normer, og unngå vage uttrykk som kan føre til misforståelser. For eksempel, i oversettelse av fagterminologi innen medisin og farmasøytikk, er det viktig å avklare bransjens terminologipreferanser og om man skal bruke den kinesiske farmakopéen eller den amerikanske farmakopéens oversettelsesmetoder, gi klare operasjonelle retningslinjer for oversettere og sikre stabil oversettelseskvalitet.
 
4). Fullstendig informasjonssløyfe: Noen viktige punkter i det første utkastet mangler spesifikk kontekst, noe som gjør det vanskelig for brukere å forstå og bruke dem direkte. Angående dette punktet ga AE og PM spesifikke forklaringer på noen viktige punkter i retningslinjene basert på egenskapene til kundens tekst.
 For eksempel, for å supplere kravet om å «sjekke fullstendigheten av formeloversettelsen i teksten» i kvalitetskontrollpunktene, må du først oppsummere og organisere alle formelpresentasjonsskjemaene som har dukket opp i klientens originaltekst (redigerbare formler i tekstversjon/ikke-redigerbare formler i bildeversjon). På grunn av formlers ikke-redigerbare natur kan det forekomme oversettelsesfeil ved import av datastøttede oversettelsesverktøy (CAT). Stilveiledningen gir detaljerte instruksjoner om hvordan du håndterer formler, inkludert trinnene for å opprette formler i Word under forbehandlingsfasen for oversettelse, og inkluderer relevante skjermbilder for å visuelt vise stilene og metodene til ulike formler, og danne en komplett informasjonsløyfe.
Basert på alle de foreslåtte endringene, er det lagt til en kundespesifikk tilbakemeldingsdel i det endelige stilveiledningen. Denne delen dekker tilbakemeldingstid, tilbakemeldingsperson, tilbakemeldingsproblemer og oppfølging av problemer (om de er løst og hvilke tekster det gjelder). Dette gjør den mer grundig, praktisk og fullstendig skreddersydd for kundenes behov innen oversettelsesstil, og gir en solid garanti for oversettelsestjenester av høy kvalitet.
4、 Søknad og vedlikeholdsoppdateringer av stilretningslinjer
 Stilretningslinjer spiller en avgjørende rolle i produksjonsprosessen til oversettelsesprosjekter og er ikke bare tomme ord. I selve prosjektdriften til Tangneng Translation, fra det første utkastet til det endelige utkastet, følger teamet alltid stilretningslinjene som standard, kontrollerer oversettelsesstilen grundig og sørger for at oversettelsesarbeid av høy kvalitet og konsistens leveres til kundene i tide.
 Etter at hvert prosjekt er fullført, samler TalkingChina Translation tilbakemeldinger fra kunder om oversettelsen og gjennomgår og oppdaterer regelmessig stilguiden. Gjennom denne tilnærmingen, i den langsiktige samarbeidsprosessen, bruker vi alltid den oversettelsesstilen som best dekker kundenes nåværende behov, og hjelper dem med å utvikle merkevarene sine og i fellesskap svare på mulighetene og utfordringene i det globale markedet.
 sammendrag
 
I globaliseringsbølgen er språket broen, og stilretningslinjer er det solide fundamentet for denne broen. Med profesjonell stilveiledning og tilpassede tjenester har Tangneng Translation Company løftet kvaliteten på oversettelser til nye høyder, og hjulpet kundenes merkevarer med å skinne på den globale scenen med presise og konsistente oversettelsesstiler. Vi tilbyr ikke bare oversettelsestjenester av høy kvalitet, men ivaretar også all tverrspråklig kommunikasjon for våre kunder gjennom kontinuerlig optimaliserte stilretningslinjer. Å velge TalkingChina Translation betyr å velge en eksklusiv stilgaranti. La oss samarbeide for å legge ut på en kvalitetsreise med tverrspråklig kommunikasjon, skape et strålende merke og omfavne de uendelige mulighetene i det globale markedet!
Publisert: 06.07.2025
