Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved hjelp av maskinoversettelse uten etterredigering.
I denne artikkelen vil vi presentere to relevante prosjekteksempler for å illustrere de nye språkrelaterte behovene til kunder i AI-æraen, og hvordan TalkingChina Translation utvikler og leverer løsninger for disse behovene. Med fremveksten av æraen med kunstig intelligens, vises ikke lenger flere og flere språktjenester i tradisjonelle former, noe som setter høyere krav til oversettelsesbyråer: vi må ha evnen til å tilby tilpassede tjenester, fokusere på kundenes behov, bruke våre rike globale flerspråklige morsmålsoversetteressurser, flerspråklige leveringsmuligheter, kundekommunikasjon og personlig løsningsutvikling, og omfattende prosjektstyringsmuligheter som sentral konkurranseevne, for å møte de mangfoldige nye språktjenestebehovene til kunder i globaliseringsprosessen.
 
 Sak 1
 Prosjektbakgrunn
 Kundeselskapet er et ledende tjenesteselskap innen AI-teknologi. Ved å bruke teknologier som modellering av store språk, naturlig språkbehandling (NLP), dyp maskinlæring, personverndatabehandling og skytjenester, tilbyr vi tjenester gjennom tjenestemodeller som MaaS (Model as a Service) og BaaS (Business as a Service). Produktene og tjenestene våre brukes hovedsakelig i ulike bransjer som bank, forbruksvarer, forsikring, e-handel, bilindustri, logistikk, bilutsalg, energi og bygg og anlegg. Kunden trenger morsmålstalende med flere språk for å spille inn lyd for å trene en intelligent stemmerobot som fokuserer på å markedsføre og oppfordre bankfinansprodukter, og oppnå digitalisering av salg og kundeservice. Kunden håper å forbedre robotens samhandlingsevne gjennom disse ekte stemmeprøvene, noe som gjør den mer levende og naturlig når man kommuniserer med målgruppen.
 
 Kundekrav
 1. Dette prosjektet krever tre forskjellige engelsktalende med forskjellige aksenter fra forskjellige regioner (London-engelsk, amerikansk engelsk med en Washington Northern-aksent, singaporsk engelsk) samt spansktalende fra Mexico for å spille inn.
 
2. Deltakerne vil spille inn basert på den innspilte teksten levert av klienten, og opptaksenheten kan være en mobiltelefon. Deltakerne trenger ikke å ha profesjonell dubbingbakgrunn. På grunn av den relativt skrevne naturen til den leverte teksten, håper klienten imidlertid at stemmeskuespillerne kan respondere fleksibelt og omdanne det skrevne innholdet til et mer dagligdags og følelsesmessig passende uttrykk basert på egenskapene til de ulike rollene.
 
3. Prosjektet omfatter hovedsakelig to aspekter ved krav til språktjenester:
 3.1 Gjennomgang av innspilt tekst. Det er nødvendig å gjøre endringer i teksten når det gjelder språk og tilpasningsevne til muntlig uttrykk i innspillinger;
 3.2 Ta opp i henhold til scenekravene, og opptaket vil inkludere to karakterer: AI-karakter og brukerkarakter.
Prosjektvansker
 
1. Vanskeligheter med å finne ressurser: Regionale restriksjoner er svært strenge, og krever ikke bare en balansert kjønnsforhold blant stemmeskuespillere, men også at stemmene og stemmefølelsene deres oppfyller klientenes spesifikke krav;
 
2. Høye krav til prosjektledelsesevner hos oversettelsesbyråer: Siden dette er et ukonvensjonelt oversettelsesprosjekt, mangler noen ressurser relevant arbeidsbakgrunn. Derfor må prosjektledelsespersonell utvikle relevante retningslinjer og opplæringsressurser basert på kundenes krav og tilbakemeldinger for å legge til rette for opplæring og hjelpe flere ressurser med å forbedre prosjektleveringsevnen, utvide ressursomfanget og redusere avhengigheten av noen modne ressurser.
 
3. Tilbudsmetoden er basert på timepriser, og klienten vil oppgi et omtrentlig antall arbeidstimer som er akseptabelt innenfor et rimelig område. Enhetsprisen er imidlertid lav, så oversettelsesbyrået kan bare gjøre den største innsatsen i prosjektledelsens «umulige trekant» av pris, kvalitet og tid.
 TalkingChinas oversettelsesresponsplan
 
 Hvordan møte ressursutfordringer:
 
Med tanke på effektiviteten av det påfølgende opptaket har vi valgt en arbeidsmetode der samme person er ansvarlig for både opptak, tekstgjennomgang og opptak. Dette valget bidrar ikke bare til å forbedre nøyaktigheten av korrekturlesingen, men legger også et godt grunnlag for påfølgende opptakseffekter.
 Som svar på prosjektkrav søker vi aktivt lokale morsmålstalende med bakgrunn fra callsenter- og telemarketingselskaper i spesifikke regioner gjennom programvare for sosiale medier.
 
1. I prosessen med ressursscreening ber vi klienten om å oppgi en eksempeltekst slik at vi kan sende den til interesserte personer for lydtesting. Samtidig gjennomførte vi nettmøter med klientene for å grundig kommunisere detaljer som tonefall og intonasjon, for å sikre nøyaktig forståelse av deres behov og forventninger. Etter en innledende screening anbefaler vi utmerkede lydeksempler til våre klienter. Etter at kunden har bekreftet, vil vi fortsette med korrekturlesing av den innspilte teksten.
 
2. Utførelse av korrekturlesing av lydtekster: Ettersom lydtekster presenteres i en samtaleform, legger vi vekt på bruk av dagligdagse uttrykk under korrekturlesingsprosessen, unngår komplekse lange setninger og prioriterer korte og klare setninger for å bedre formidle informasjon. I tillegg bør språket som brukes være så nært som mulig de mest brukte uttrykkene til lokalbefolkningen, noe som ikke bare forsterker tekstens tilhørighet, men også sikrer publikums forståelse. Men samtidig som vi følger dagligdags språk, vil vi også strengt kontrollere for å sikre at den opprinnelige betydningen av setningen ikke endres.
 
3. Utførelse av opptaksarbeidet: Vi veileder deltakerne til å spille inn på en livlig og smittende måte, unngår utenatlæring og skaper en ekte atmosfære for dialog. Under opptaksprosessen må bakgrunnslydeffektene være konsistente for å sikre generell sammenheng. Det er to roller i opptaket: AI-rollen og brukerrollen. Vi veileder prosjektdeltakerne til å demonstrere naturlige, entusiastiske, vennlige og overbevisende egenskaper når de spiller inn AI-karakterer, mens brukerkarakteren bør være så nær den daglige tilstanden med å svare på telefonsamtaler som mulig. Den generelle tonen bør unngå å være for enkel eller verdig, og opptakspersonalet kan forestille seg at de svarer på en markedsføringsanrop for en avslappet interaksjon, jo mer naturlig jo bedre. Det bør bemerkes at den ferdige teksten ikke kan endres under opptak, men stemningsord som «OK», «Emmm», «Jada», «Wow» kan fritt legges til for å forsterke følelsen av livlighet.
 
4. Kontinuerlig opplæring for opptakspersonell: Før det offisielle opptaket starter, har vi gjennomført tilstrekkelig kommunikasjon og nettbasert opplæring for deltakerne for å sikre at de mestrer tonen og tilstanden til opptaket. Etter at det første prosjektet er fullført, vil vi kommunisere videre og lære opp opptakspersonellet basert på tilbakemeldinger fra kunder. Denne prosessen har som mål å hjelpe dem med å raskt finne den opptakstonen som oppfyller kravene, noe som bedre kan simulere virkelige samtalescener. Alt opplærings- og veiledningsmateriell akkumuleres til prosjektets kunnskapsressurser og danner et komplett sett med lydprøver og skriftlige standardiserte krav.
 
5. Utfør tilstrekkelig varslingsarbeid:
 Først signerte vi en avtale med hver deltaker om å fraskrive seg sine personlige immaterielle rettigheter til stemmen, og vi ble også tydelig enige med klienten om formålet med opptak av stemmen for å unngå potensielle tvister i fremtiden.
 For det andre kan subtile forskjeller i tonefall, emosjonelt uttrykk og andre aspekter ved tale føre til en viss grad av omarbeiding. Derfor må vi, før prosjektet starter, komme til enighet med alle prosjektdeltakere og kunder for å avklare under hvilke omstendigheter ominnspilling kan gjøres gratis og under hvilke omstendigheter det vil påløpe tilleggsgebyrer. Denne klare avtalen bidrar ikke bare til å kontrollere prosjektkostnadene, men sikrer også at prosjektet skrider frem på en ordnet måte i henhold til etablert tidsplan og kvalitetsstandarder, og unngår tvister.
Sak 2
 Prosjektbakgrunn
 Kundeselskapet er et teknologiselskap som fokuserer på intelligent kjøretøyinnovasjon, dedikert til feltene ny energi, intelligent cockpit og intelligent chassis, noe som gir tradisjonelle kjøretøy muligheten til å oppnå intelligente oppgraderinger. For å forbedre ytelsen til sitt stemmesystem i bilen har kunden fremmet flere krav, inkludert utvidet instruksjon, flerspråklig instruksjon og instruksjonsopptak for morsmålstalende. Ved å samle inn disse autentiske stemmeprøvene håper kundene å forbedre stemmesystemets interaktive funksjoner, slik at det nøyaktig og effektivt kan gjenkjenne brukerens stemmekommandoer.
 
 Kundekrav
 
1. Utvidelse og flerspråklighet av instruksjoner
 Kunden leverte alle kinesiske funksjoner i sitt stemmesystem i bilen. For hver kinesiske funksjon vil vi utvide minst 20 relaterte stemmekommandoer basert på dens spesifikke formål. Disse instruksjonene må være i tråd med daglige bruksscenarioer og uttrykkes på en dagligdags måte for å sikre at brukerne enkelt og naturlig kan samhandle med systemet i fremtidig praktisk bruk.
 
For eksempel:
 Primærfunksjon: Klimaanleggsmodul
 Sekundærfunksjon: Slå på klimaanlegget
 I følge sekundærfunksjonen må minst 20 instruksjoner utvides
 Språk involvert: engelsk, russisk, arabisk.
 
Krav til opptak på morsmål
 Russisk-morsmålstalende og arabisk-morsmålstalende fra De forente arabiske emirater må gjøre separate opptak basert på tidligere flerspråklige instruksjoner. Ved opptak er det nødvendig å snakke engelsk og russisk, engelsk og arabisk naturlig og flytende.
 Klienten må ta opp lyd på både engelsk og russisk, samt engelsk og arabisk, i henhold til den spesifiserte teksten på angitte steder i Wuhan og Shanghai. Hvert språk krever 10 opptakere (5 menn og 5 kvinner), og opptaksscenene inkluderer klientens kontor og en ekte bil på veien. Lydinnholdet krever nøyaktighet, fullstendighet og flyt.
 
 Prosjektvansker
 Begrenset budsjett;
 Det stilles høye krav til prosjektledelsesevnen til oversettelsesbyråer: utvidelse og flerspråklighet av instruksjoner er ukonvensjonelle prosjekter som krever at prosjektledelsespersonell utvikler relevante retningslinjer og opplæringsressurser basert på spesifikke kundekrav og tilbakemeldinger;
 Ressursknapphet: Klienten ber om at arabiskspråklige opptak må gjøres av morsmålstalende fra De forente arabiske emirater, og at de må tas opp på stedet i en angitt by, samtidig som det tas hensyn til kjønnsforholdet blant opptakspersonalet. Arabiskspråklige fra andre land aksepteres ikke.
 
 TalkingChinas oversettelsesresponsplan
 
 Hvordan håndtere ressursutfordringer:
 
1.1 Basert på prosjektets egenskaper valgte vi først å fullføre den engelskspråklige utvidelsen av instruksjonen. Vi søkte etter engelsktalende med høy samarbeidsevne, rask tilbakemelding og en dyp forståelse av prosjektkravene i TalkingChinas enorme ressursbibliotek. Vi prioriterte å utvide de 20 instruksjonene og sendte dem til klienten for bekreftelse. Basert på tilbakemeldinger fra kunder oppdaterer vi kontinuerlig retningslinjene og tilbyr løpende opplæring. Under utvidelsesprosessen opprettholder vi alltid et tett samarbeid med kundene og stiller raskt spørsmål om funksjonelle punkter for å bedre forstå deres behov. Vi vil bruke engelsk som mal for å utvide instruksjonene på russisk og arabisk. Denne strategien forbedrer ikke bare arbeidseffektiviteten og reduserer omarbeidingsraten, men legger også et godt grunnlag for senere opptakseffekter.
 
1.2 Som svar på kravene til opptaksprosjektet har vi begynt å søke etter morsmålstalende i Wuhan, Shanghai og omkringliggende områder. Som et resultat ble russiske morsmålsressurser raskt tilgjengelige, men innenlandske ressurser for arabisk var ekstremt begrensede, og kostnadene oversteg generelt kundens budsjett. I denne situasjonen har vi hatt flere kommunikasjoner med kunden angående deres behov for opptak på arabisk, og til slutt kommet til en kompromissløsning: innføring av fjernopptak av utenlandske emirater under statisk opptak på kontoret; Under det dynamiske opptaket av selve kjøretøyet på veien er noen arabiske morsmålstalende fra regioner utenfor UAE invitert til å delta i prosjektet.
 
2. Utførelse av opptaksarbeid: Ved offline-opptak har vi utarbeidet en detaljert veiledning for krav til engelskspråklig opptak på forhånd for hver morsmålstalende som deltar i opptaket, og utviklet en detaljert tidsplan basert på klientens og deltakernes tidspunkt. For fjernopptak tilbyr vi også veiledning i engelsk opptak for hver prosjektdeltaker og arrangerer arbeidet i henhold til klientens behov. Deltakerne må ta opp ved hjelp av en datamaskin eller mobiltelefon i et stille miljø, holde en avstand på 20 til 40 centimeter fra enheten for å simulere samspillet mellom bilen og det innebygde systemet, og ha samtaler på normalt volum. Før det offisielle opptaket starter, ber vi hver deltaker om å ta opp en lydprøve og vente på klientens bekreftelse før det offisielle opptaket starter.
 
 Prosjektsammendrag og prospekter
 
Med den raske utviklingen av AI-teknologi gjennomgår språktjenestebransjen enestående endringer. Den kontinuerlige fremveksten av nye krav til språktjenester stiller nye utfordringer for tjenestemodellene og kapasitetene til oversettelsesbyråer. Her er et sammendrag av disse to casene og noen tanker om fremtiden:
 
1. Innovative tjenestemodeller: Tradisjonelle språktjenester kan ikke lenger møte dagens markedsetterspørsel, og innovative tjenestemodeller som Model as a Service (MaaS) og Business as a Service (BaaS) er i ferd med å bli nye bransjestandarder. TalkingChina Translation Company demonstrerte hvordan man fleksibelt kan tilpasse seg og lede denne endringen gjennom disse to casene.
 
2. Kombinasjonen av teknologi og humaniora: I AI-æraen kombineres teknologiske fremskritt med de subtile følelsene og kulturelle bakgrunnene til menneskelig språk for å gi kundene en mer personlig og naturlig serviceopplevelse. Vår prosjektpraksis har vist at ved å forstå kundenes behov og kulturelle forskjeller dypt, kan vi skape mer attraktive språktjenester.
 
3. Nye utfordringer innen prosjektledelse: Prosjektledelse handler ikke lenger bare om å styre prosesser og tid, men mer om å styre talent, teknologi og innovativ tenkning. TalkingChina Translation Company demonstrerte gjennom disse to casene hvordan man kan overvinne budsjett- og ressursbegrensninger gjennom raffinert ledelse og innovativ tenkning.
 
4. Global ressursintegrasjon: I globaliseringens sammenheng overskrider etterspørselen etter språktjenester landegrenser, noe som krever at oversettelsesbyråer har evnen til å integrere globale ressurser. Vårt case viser hvordan man finner og bruker de mest passende ressursene gjennom et globalt nettverk for å møte spesifikke kundebehov.
 
5. Beskyttelse av immaterielle rettigheter: Når vi tilbyr språktjenester, må vi også legge vekt på beskyttelse av immaterielle rettigheter. Ved å inngå avtaler med deltakerne for å avklare omfanget og formålet med bruken av talemateriale, kan vi forhindre potensielle juridiske risikoer.
 
6. Kontinuerlig læring og tilpasning: Med den raske utviklingen av AI-teknologi må oversettelsesbyråer kontinuerlig lære den nyeste teknologien og bransjetrendene for å tilpasse seg det stadig skiftende markedsmiljøet. Vår prosjekterfaring har samlet verdifull kunnskap og lagt et solid grunnlag for fremtidig utvikling.
 Begge disse sakene har oppnådd gode resultater så langt. Vi tilbyr ikke bare språktjenester av høy kvalitet til våre kunder, men setter også nye servicestandarder for bransjen. I fremtiden vil TalkingChina Translation Company fortsette å utforske og innovere for å møte de stadig utviklende behovene for språktjenester i AI-æraen.
Publisert: 09.06.2025
