Praksis med oversettelsestjenester for nettartikler og tegneserier i utlandet

Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved hjelp av maskinoversettelse uten etterredigering.

Med den akselererende globaliseringen har tverrkulturell kommunikasjon blitt stadig viktigere. Spesielt de siste årene har nettbaserte romaner og tegneserier, som viktige komponenter i digital kultur eller pan-underholdning, blitt fokus for oppmerksomhet fra lesere og publikum over hele verden. Som oversettelsesbyrå har det blitt en ubestridelig utfordring å tilby oversettelsestjenester av høy kvalitet og møte behovene til ulike språk når man har med slike verk å gjøre.

1. Bakgrunn for kundens prosjektkrav

Denne kunden er et ledende internettselskap i Kina. Det har kulturelle plattformer som tegneserier og netttekster. I globaliseringsprosessen legger det stor vekt på innholdsdistribusjon og kulturell kommunikasjon, med sikte på å forbedre brukeropplevelsen og øke markedskonkurranseevnen gjennom oversettelses- og lokaliseringsstrategier av høy kvalitet.
Nettartikler leveres ukentlig, inkludert manual- og MTPE-deler. Manga er et komplett prosessarbeid, inkludert karakterutvinning, tekst- og bildeorganisering, oversettelse, korrekturlesing, kvalitetssikring og typografi.

2. Spesifikke tilfeller

1. Nettartikkel (med et eksempel på en nettartikkel fra kinesisk til indonesisk)

1.1 Prosjektoversikt

Fullfør minst 1 million ord per uke, lever i grupper, og involver rundt 8 bøker per uke. Et lite antall personer bruker MTPE, mens flertallet bruker MTPE. Krev at oversettelsen er autentisk, flytende og uten synlige spor av oversettelse.

1.2 Prosjektvansker:

Krever ferdigheter i morsmålet, med begrensede ressurser, men en stor arbeidsmengde og et stramt budsjett.
Kunden har svært høye krav til oversettelsen, selv for MTPE-delen. De håper at språket i oversettelsen er vakkert, smidig, flytende og kan bevare den originale smaken. Oversettelsen bør ikke bare referere til originalteksten ord for ord, men bør være lokalisert i henhold til skikker og vaner i målspråklandet. I tillegg, når det originale innholdet er langt, er det nødvendig å integrere og parafrasere oversettelsen for å sikre nøyaktig formidling av informasjon.
Det er mange originale termer i romanen, og det finnes noen fiktive verdener, stedsnavn eller nye ord laget på internett, som for eksempel Xianxia-dramaer. Når man oversetter, er det nødvendig å opprettholde nyhetens karakter samtidig som det er enkelt for målleserne å forstå.
Antallet bøker og kapitler som er involvert hver uke er stort, med et stort antall deltakere, og de må leveres i grupper, noe som gjør prosjektledelse vanskelig.

1.3 Tang Neng Translations responsplan

Rekrutter passende ressurser lokalt i Indonesia gjennom ulike kanaler, og etabler mekanismer for opptak, vurdering, bruk og uttreden av oversettere.
Opplæringen går gjennom hele prosjektets produksjonssyklus. Vi arrangerer oversettelsesopplæring hver uke, inkludert analyse av retningslinjer, deling av gode lokaliserte oversettelseseksempler, invitasjon av fremragende oversettere til å dele oversettelseserfaring og opplæring i viktige problemstillinger som tas opp av kunder, med sikte på å forbedre oversetteres enighet og nivå når det gjelder lokaliseringsoversettelser.

For nye stiler eller sjangre innen romaner bruker vi idémyldring for å få oversettere til å kryssjekke oversettelsen av terminologi. For noen kontroversielle eller ubekreftede termer kan alle diskutere sammen og finne den beste løsningen.


Gjennomfør stikkprøvekontroller av MTPE-delen for å sikre at den oversatte teksten oppfyller kundens krav.

Ved å ta i bruk et gruppestyringssystem opprettes en gruppe for hver bok, der personen som er ansvarlig for å ta prøver av boken fungerer som gruppeleder. Teamlederen registrerer fremdriften til oppgavene i sanntid i henhold til tidsplanen som er utarbeidet av prosjektlederen, og deler synkront de siste prosjektoppdateringene. Prosjektlederen er ansvarlig for den overordnede ledelsen av alle prosjekter, og gjennomfører regelmessige inspeksjoner og tilsyn for å sikre problemfri gjennomføring av alle oppgaver.

2 tegneserier (med kinesiske til japanske tegneserier som eksempel)


2.1 Prosjektoversikt

Oversetter over 100 episoder og omtrent 6 tegneserier per uke. Alle oversettelser gjøres manuelt, og klienten leverer kun bilder i JPG-format av originalteksten. Den endelige leveransen vil være i japansk JPG-format. Krever at oversettelsen er naturlig og flytende, og at den når nivået av original japansk anime.

2.2 Prosjektvansker

Retningslinjene har mange krav, inkludert tegnsetting i full breddeformat, håndtering av onomatopoetiske ord, uttrykk av indre os og håndtering av setningsskift. Det er vanskelig for oversettere å memorere dette innholdet fullt ut på kort tid.
På grunn av det endelige behovet for å legge inn oversettelsen i en bobleboks, er det en viss grense for antall tegn i oversettelsen, noe som øker vanskelighetsgraden på oversettelsen.
Vanskeligheten med terminologistandardisering er høy fordi klienten bare leverer originalbilder, og hvis vi bare tilbyr oversatte enspråklige versjoner, er det vanskelig å kontrollere konsistens.
Vanskelighetsgraden med bildeoppsett er høy, og justeringer må gjøres basert på det originale bildet, inkludert størrelsen på boblebokser og innstillingen av spesielle fonter.

2.3 Tang Neng Translations responsplan

Utstyrt med en dedikert japansk prosjektleder, ansvarlig for omfattende kvalitetskontroll av innsendte oversettelsesfiler.
For å forenkle kontrollen av konsistens i terminologien har vi lagt til et trinn der vi trekker ut originalteksten fra det originale bildet, danner et tospråklig kildedokument med både tekst og bilder, og gir det til oversettere. Selv om dette kan øke kostnadene, er det viktig å sikre konsistens i terminologien.
Tang Nengs prosjektleder hentet først ut hovedinnholdet fra veiledningen og ga opplæring til alle oversettere som var involvert i prosjektet for å sikre en klar forståelse av hovedpunktene.

Prosjektlederen vil utvikle en sjekkliste i henhold til retningslinjene for raskt å identifisere og utbedre eventuelle mangler. For noe regulert innhold kan små verktøy utvikles for tilleggsinspeksjon for å forbedre arbeidseffektiviteten.

Gjennom hele prosjektgjennomføringssyklusen vil prosjektlederen raskt oppsummere problemene som oppstår og gi sentralisert opplæring til oversetterne. Samtidig vil disse problemene også bli dokumentert slik at nylig tilsatte oversettere raskt og nøyaktig kan forstå de relevante spesifikasjonene. I tillegg vil prosjektlederen også kommunisere tilbakemeldinger fra kunder i sanntid til oversetteren, slik at oversetteren bedre forstår kundenes behov og kan gjøre rettidige justeringer av oversettelsen.

Når det gjelder tekstbegrensningen, ba vi først teknikerne våre om å gi en referanse for tegngrensen basert på størrelsen på bobleboksen på forhånd, for å redusere senere omarbeid.


3. Andre forholdsregler

1. Språkstil og emosjonelt uttrykk
Nettartikler og tegneserier har vanligvis sterke personlige språklige stiler og emosjonelle uttrykk, og når man oversetter er det nødvendig å bevare den emosjonelle fargen og tonen i originalteksten så mye som mulig.

2. Utfordringen med serialisering og oppdateringer

Både nettartikler og tegneserier serialiseres, noe som krever konsistens i hver oversettelse. Vi sikrer effektivitet og konsistens i oversettelsesstilen ved å opprettholde stabiliteten til teammedlemmene våre og bruke oversettelsesminne og terminologidatabaser.

3. Internett-slang

Nettlitteratur og tegneserier inneholder ofte et stort antall internettslang. I oversettelsesprosessen må vi søke etter uttrykk på målspråket som har samme betydning. Hvis du virkelig ikke finner et passende ordforråd, kan du beholde den originale formen av nettspråket og legge ved merknader for forklaring.

4. Sammendrag av øving

Siden 2021 har vi med suksess oversatt over 100 romaner og 60 tegneserier, med et totalt ordantall på over 200 millioner ord. Disse prosjektene involverer personell som oversettere, korrekturlesere og prosjektledere, med totalt opptil 100 personer og en gjennomsnittlig månedlig produksjon på over 8 millioner ord. Oversettelsesinnholdet vårt dekker hovedsakelig temaer som kjærlighet, campus og fantasy, og har fått gode tilbakemeldinger i det internasjonale lesermarkedet.

Oversettelse av nettbaserte romaner og tegneserier handler ikke bare om språkkonvertering, men også om å bygge en kulturell bro. Som leverandør av oversettelsestjenester er målet vårt å formidle de rike konnotasjonene i kildespråket nøyaktig og smidig til leserne av målspråket. I denne prosessen er en dyp forståelse av kulturell bakgrunn, dyktig bruk av eksisterende verktøy eller utvikling av nye verktøy, oppmerksomhet på detaljer og effektivt samarbeid alle viktige faktorer for å sikre oversettelseskvalitet.


Gjennom mange års praksis har Tang Neng samlet rik erfaring og utviklet en omfattende oversettelses- og lokaliseringsprosess. Vi optimaliserer ikke bare kontinuerlig teknologien vår, men forbedrer også teamledelsen og kvalitetskontrollen vår. Vår suksess gjenspeiles ikke bare i antall fullførte prosjekter og ordtall, men også i den høye anerkjennelsen av våre oversatte verk blant leserne. Vi tror at gjennom kontinuerlig innsats og innovasjon kan vi tilby bedre kulturelt innhold for globale lesere og fremme kommunikasjon og forståelse mellom ulike kulturer.


Publisert: 25. juni 2025