Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved hjelp av maskinoversettelse uten etterredigering.
Film- og fjernsynsverk dekker ulike former som filmer, TV-dramaer, animasjonsfilmer, dokumentarer, varietéprogrammer osv. I tillegg til tradisjonelle mediedistribusjonskanaler har internett gradvis blitt en viktig plattform som ikke kan ignoreres. I denne sammenhengen har fire offisielt anerkjente former for nettbaserte film- og fjernsynsverk dukket opp: nettdramaer, nettfilmer, nettanimasjoner og nettmikrodramaer.
 Denne artikkelen tar et kinesisk-europeisk spansk-prosjekt med et drama som sendes på en utenlandsk plattform som et eksempel for å dele Tang Neng Translations praktiske erfaring med oversettelsestjenester for undertekster.
1. Prosjektbakgrunn
 Et velkjent innenlandsk videoselskap (hvis spesifikke navn ikke kan offentliggjøres av konfidensialitetsgrunner) har en dedikert videoavspillingsplattform i utlandet. Hvert år må et stort antall filmer, TV-dramaer eller kortdramaer sendes på plattformen deres, så etterspørselen etter oversettelse av undertekster øker dag for dag. Klienten har et strengt sett med standarder og høye kvalitetskrav for oversettelse av undertekster for hver film, TV-drama eller kortdrama. Prosjektet som er omtalt i denne artikkelen er et tradisjonelt film- og TV-dramaprosjekt som Tang Neng håndterer daglig: en serie på 48 episoder med en tre ukers byggetid, der all diktering, transkripsjon, oversettelse, korrekturlesing, justering av videostil og levering av sluttproduktet fullføres.
2. Analyse av kundenes etterspørselsvansker
 Etter en omfattende analyse har Tang Neng Translation oppsummert de viktigste vanskelighetene med dette prosjektet slik:
 
2.1 Vanskeligheter med å finne ressurser
 Språkretningen er å oversette fra kinesisk til europeisk spansk, og når det gjelder oversetterressurser, er det nødvendig å bruke europeiske spanske morsmålsoversettere for direkte oversettelse.
 Tips: Spania kan deles inn i europeisk spansk og latinamerikansk Spania (andre land i Latin-Amerika unntatt Brasil), med små forskjeller mellom de to. Når en kunde sier at de ønsker å oversette til spansk, må de derfor bekrefte sin spesifikke plassering med kunden for å kunne bruke de tilsvarende ressursene for morsmålsoversettere nøyaktig og sikre effektiviteten av plasseringen.
 
2.2 Det finnes mange internett-slanguttrykk i den originale kinesiske versjonen
 Dette krever at de som har spansk som morsmål har bodd lenge i Kina og har en viss forståelse av kinesisk kultur, internettslang og dagliglivet. Ellers vil setninger som «Du kan virkelig gjøre det» være vanskelige å oversette nøyaktig og nøyaktig.
 
2.3 Høye krav til oversettelseskvalitet
 Klienten sender på utenlandske plattformer, og retter seg mot et publikum med morsmål, noe som krever flytende og autentisk spansk uttrykk for å sikre kontekstuell sammenheng, slik at publikum bedre kan forstå handlingen og formidle kinesisk kultur nøyaktig.
 
2.4 Høye krav til kontroll av oversettelsesprosjekter
 Dette prosjektet dekker flere faser som diktering, maskinskriving, oversettelse, korrekturlesing og justering av videostil, og har en stram tidsfrist, noe som utgjør en alvorlig utfordring for prosjektledelsesevnen til leverandører av oversettelsestjenester.
3. Løsning for oversettelse av undertekster
 
3.1 Opprett et eget oversettelsesteam for film og TV
 Tang Neng Translation har etablert et dedikert oversettelsesteam for film og TV basert på prosjektets særtrekk for å sikre rettidig levering. Teamet består av profesjonelt rettingspersonell, personell for diktering og kvalitetskontroll på kinesisk, oversettere, korrekturlesere og personell for videoproduksjon etter produksjon, noe som oppnår sømløs integrering av flere koblinger.
 
3.2 Bestem oversettelses- og lokaliseringsstrategier
 I produksjonen er det nødvendig å sørge for at oversettelsen av undertekstene er både nøyaktig og i tråd med lokal kultur, for å forbedre publikums seeropplevelse og styrke verkets tverrkulturelle formidlingseffekt.
 
3.2.1 Kulturell tilpasningsevne
 Oversettere må ha en dyp forståelse av den kulturelle bakgrunnen, sosiale skikker og publikumsverdier i målgruppen for å bedre forstå og oversette kulturelle elementer i film- og TV-verk. For eksempel, for visse kulturelle symboler eller tradisjonelle festivaler, kan korte forklaringer eller bakgrunnsinformasjon hjelpe publikum med å forstå. I oversettelsesprosessen må man være oppmerksom på kulturell tilpasningsevne og unngå uttrykk som ikke er i tråd med målgruppens kultur. For eksempel må man finne uttrykk som er kompatible med målspråkets kultur for visse kulturspesifikke termer eller symbolsk vokabular.
 
3.2.2 Velg passende oversettelsesstrategier
 Bruk fleksibelt bokstavelig oversettelse og fri oversettelse i henhold til spesifikke situasjoner. Bokstavelig oversettelse kan opprettholde språkstilen til det opprinnelige verket, mens fri oversettelse bidrar til å bedre formidle den opprinnelige betydningen og kulturelle konnotasjoner. Om nødvendig kan ytterligere eller reduserte oversettelser også gjøres på passende måte. Ytterligere oversettelse kan supplere noe kulturell bakgrunnsinformasjon for å hjelpe publikum bedre å forstå. Redusert oversettelse er prosessen med å fjerne noen detaljer som ikke påvirker forståelsen når tekstlengden er begrenset. Ved oversettelse er det viktig å opprettholde språkets dagligdagse natur samtidig som man tar hensyn til standardiseringen, for å bedre formidle karakterenes følelser og historiens handling.
 
3.3 Utstyrt med en dedikert spansk prosjektleder
 Prosjektlederen som er ansvarlig for dette prosjektet har et nivå 8-sertifikat i spansk og har nesten 10 års erfaring med prosjektledelse. Hun har utmerkede kommunikasjons- og prosjektkontrollferdigheter. Hun har en dyp forståelse av kundenes oversettelsesbehov og er kjent med oversetterens bakgrunn, erfaring, ekspertise og stilegenskaper. Hun er i stand til å fordele oppgaver rimelig basert på manuskriptets egenskaper. I tillegg er hun ansvarlig for omfattende kvalitetskontroll av de innsendte oversettelsesfilene for undertekster.
 
3.4 Opprette en profesjonell produksjonsprosess
 Prosjektlederen lager et Gantt-diagram basert på flere arbeidsflytprosesser som akseutskrift, oversettelse, korrekturlesing, design av undertekster og kvalitetsinspeksjon av ferdig produkt for å spore fremdriften i hvert trinn i prosjektet på en rettidig måte og sikre at hvert trinn utføres på en ordnet måte.
4. Evaluering av prosjekteffektivitet
 Gjennom oppriktig service og utrettelig innsats har vår servicekvalitet og arbeidseffektivitet blitt høyt anerkjent av kundene til denne videoplattformen. Hver episode av videoen sendes samtidig på utenlandske videoplattformer, og publikum har respondert entusiastisk, noe som tiltrekker seg mer trafikk til kundens utenlandske plattform.
5. Prosjektsammendrag
 Oversettelse av teksting krever ikke bare språklig nøyaktighet, men tar også hensyn til kulturelle forskjeller, regionale særtrekk og publikums forståelsesvaner, som alle er kjerneinnhold i oversettelsestjenester. Sammenlignet med tradisjonelle film- og TV-dramaer har kortfilmer høyere krav til oversettelse av teksting på grunn av kortere episodelengde og mer kompakt handling. Enten det er en film eller et kortfilm, påvirker kvaliteten på tekstingproduksjonen direkte publikums seeropplevelse, så flere aspekter må tas hensyn til under produksjonsprosessen:
 For det første er nøyaktig samsvar mellom tidskoder avgjørende, ettersom tekstingens utseende og forsvinning må være perfekt synkronisert med det visuelle og dialogen. Enhver forsinkelse eller for tidlig visning av tekstingen vil påvirke publikumsopplevelsen.
For det andre kan ikke font- og layoutdesign ignoreres. Skrift, farge, størrelse og layout på undertekster må balansere estetikk og lesbarhet. Spesielt i korte dramaer kan det være nødvendig å bruke forskjellige undertekststiler, for eksempel å fremheve bestemte replikker, skille karakterer med forskjellige farger eller legge til lydeffekter for å forbedre publikums forståelse og deltakelse.
 
I tillegg, selv om klienten ikke ba om dubbing i dette prosjektet, er dubbing en uunnværlig del av hele produksjonsprosessen og fortjener spesiell omtale. Sammenlignet med oversettelse av undertekster fokuserer dubbing mer på lydpresentasjonen av språket. God dubbing er et tillegg til skuespillerens skuespillerferdigheter, noe som kan forbedre publikums emosjonelle resonans. Enten det er tradisjonelle film- og TV-dramaer eller korte dramaer, hvis dubbing er nødvendig på et senere tidspunkt, er det nødvendig å forstå karakterens munnform og tidslengde nøyaktig når man sier replikker i taiwansk oversettelse, for å unngå situasjoner der dubbing ikke samsvarer med bildet. Denne prosessen krever ikke bare at oversetterne har et solid språklig grunnlag, men også en dyp forståelse av karakterenes følelser og kontekst. Når man velger en stemmeskuespiller, må deres tone og intonasjon samsvare med karakterens personlighet, følelser og alderskarakteristikker. Utmerket stemmeskuespill kan forbedre karakterens dybdefølelse og dramatiske konflikter, slik at publikum bedre kan oppfatte karakterens emosjonelle endringer gjennom lyd.
Kort sagt handler oversettelsestjenester for filmer, TV-dramaer og kortdramaer til utlandet ikke bare om tverrspråklig konvertering, men også om tverrkulturell kommunikasjon. Utmerkede tekstings-, tekstingsproduksjons- og dubbingstjenester kan hjelpe film- og TV-verk med å overvinne språklige og kulturelle barrierer, og oppnå mer popularitet og anerkjennelse fra publikum over hele verden. Med den kontinuerlige fremgangen av globaliseringen vil den tverrkulturelle formidlingen av filmer, TV-dramaer og kortdramaer uunngåelig innlede en mer mangfoldig og rikholdig fremtid.
Publisert: 15. juni 2025
