Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved hjelp av maskinoversettelse uten etterredigering.
Prosjektbakgrunn:
 Med den kontinuerlige ekspansjonen av innenlandske medisinske kunder i utlandet, øker også etterspørselen etter oversettelse dag for dag. Engelsk alene kan ikke lenger dekke markedsetterspørselen, og det er større etterspørsel etter flere språk. Kunden til TalkingChina Translation Services er en høyteknologisk og innovativ bedrift innen medisinsk utstyr. Siden etableringen har selskapet utviklet og registrert mer enn ti produkter, som har blitt eksportert til 90 land og regioner. På grunn av eksportetterspørselen etter produktet må også produktmanualen lokaliseres. TalkingChina Translation har levert lokaliseringstjenester for produktmanualer fra engelsk til flere språk for denne klienten siden 2020, og bistått med eksporten av produktene deres. Med økningen i eksportland og -regioner har språkene for lokalisering av bruksanvisninger blitt stadig mer mangfoldige. I det siste prosjektet i september 2022 nådde lokaliseringen av bruksanvisninger 17 språk.
 
 Analyse av kundeetterspørsel:
 Den flerspråklige oversettelsen av manualen involverer 17 språkpar, inkludert engelsk tysk, engelsk fransk, engelsk spansk og engelsk litauisk. Det er totalt 5 dokumenter som må oversettes, hvorav de fleste er oppdateringer til tidligere oversatte versjoner. Noen av dokumentene er allerede oversatt til noen språk, mens andre er nylig tilføgte språk. Denne flerspråklige oversettelsen involverer totalt 27 000+ engelske ord i dokumenter. Ettersom klientens eksporttid nærmer seg, må den fullføres innen 16 dager, inkludert to nye innholdsoppdateringer. Tiden er knapp og oppgavene er store, noe som stiller høye krav til oversettelsestjenester når det gjelder valg av oversettere, terminologihåndtering, prosesshåndtering, kvalitetskontroll, leveringstid, prosjektledelse og andre aspekter.
 svare:
 
1. Samsvar mellom filer og språk: Når du mottar kundens krav, må du først sette sammen en liste over språkene og filene som må oversettes, og identifisere hvilke filer som har blitt bladd om tidligere og hvilke som er helt nye, der hver fil tilsvarer sitt eget språk. Etter organisering, bekreft med kunden om informasjonen er korrekt.
 
2. Når du bekrefter språk- og dokumentinformasjonen, må du først planlegge tilgjengeligheten av oversettere for hvert språk og bekrefte tilbudet for hvert språk. Hent samtidig det kundespesifikke korpuset og sammenlign det med den nyeste versjonen av filen. Etter at kunden har bekreftet prosjektet, må du gi kunden tilbudet for hvert dokument og språk så snart som mulig.
 løse:
 
 Før oversettelse:
 Hent det kundespesifikke korpuset, bruk CAT-programvare til å klargjøre de oversatte filene, og utfør også forhåndsredigering av oversettelser i CAT-programvare etter at du har opprettet et nytt korpus for nye språk.
 Distribuer de redigerte filene til oversettere på ulike språk, samtidig som du vektlegger relevante forholdsregler, inkludert konsekvent ordbruk og deler som er utsatt for manglende oversettelser.
 
 I oversettelse:
 Oppretthold kommunikasjon med klienter til enhver tid og bekreft omgående eventuelle spørsmål oversetteren måtte ha angående uttrykket eller terminologien i det originale manuskriptet.
 
 Etter oversettelse:
 Sjekk om det er noen utelatelser eller uoverensstemmelser i innholdet som oversetteren har sendt inn.
 Organiser den nyeste versjonen av terminologi og korpus.
 
 Nødhendelser i prosjektet:
 På grunn av den nylige lanseringen av produktet i et bestemt spansktalende land, ber klienten oss om å sende inn en oversettelse til spansk først. Etter å ha mottatt kundens forespørsel, kommuniserer vi umiddelbart med oversetteren for å se om de kan holde tritt med oversettelsesplanen, og oversetteren reiste også noen spørsmål om originalteksten. Som en kommunikasjonsbro mellom klienten og oversetteren var Tang i stand til å formidle ideene og spørsmålene til begge parter nøyaktig, og sørget for at den spanske oversettelsen som oppfylte kvalitetskravene ble sendt inn innen den tidsfristen klienten hadde spesifisert.
 
Etter den første leveransen av oversettelser på alle språk, oppdaterte klienten innholdet i en bestemt fil med spredte modifikasjoner, noe som krevde en omorganisering av korpuset for oversettelse. Leveringstiden er innen 3 dager. På grunn av den første storstilte korpusoppdateringen er det forhåndsarbeidet for oversettelsen ikke komplisert for denne gangen, men tiden er knapp. Etter å ha ordnet resten av arbeidet, satte vi av tid til CAT-redigering og typografi, og distribuerte ett språk for hvert språk. Når det var ferdig, formaterte og sendte vi inn ett språk for å sikre at hele oversettelsesprosessen ikke stoppet opp. Vi fullførte denne oppdateringen innen den angitte leveringsdatoen.
 
 Prosjektets resultater og refleksjoner:
 TalkingChina Translation leverte alle språkoversettelser av den flerspråklige bruksanvisningen, inkludert den sist oppdaterte filen, innen utgangen av oktober 2022. De fullførte dermed det medisinske oversettelsesprosjektet til flere språk, med et høyt ordtall, en stram tidsplan og en kompleks prosess innenfor kundens forventede tid. Etter at prosjektet var levert, bestod oversettelsene til 17 språk kundens vurdering i ett strekk, og hele prosjektet fikk svært høy ros fra kunden.
 
I løpet av de over 20 årene med oversettelsestjenester siden etableringen har TalkingChina Translation kontinuerlig oppsummert og analysert kundenes oversettelsesbehov og bruksscenarioer for å bedre forbedre produktene og betjene kundene. Fra et generelt trendperspektiv var kundene til TalkingChina Translation Services tidligere hovedsakelig utenlandske selskapers institusjoner i Kina eller utenlandske selskaper som planla å gå inn på markedet. I de senere årene har imidlertid flere og flere tjenestemål vært kinesiske selskaper med utenlandske forretningsforbindelser eller planlegger å bli globale. Enten de går globalt eller går inn, vil bedrifter støte på språkproblemer i prosessen med internasjonalisering. Derfor har TalkingChina Translation alltid sett på «TalkingChina Translation + Achieving Globalization» som sitt oppdrag, med fokus på kundenes behov, å tilby de mest effektive språktjenestene og å skape verdi for kundene.
Publisert: 15. august 2025
