Praksis med tolke- og oversettelsestjenester for utenlandske opplæringsprosjekter

Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved hjelp av maskinoversettelse uten etterredigering.

Prosjektbakgrunn:
Formen for utenlandsrelatert opplæring kan involvere kinesiske studenter og utenlandske lærere, for eksempel noen lederkurs designet for kinesiske studenter, men med utenlandske forelesere; Eller omvendt, kinesiske lærere og utenlandske studenter er mest typiske for Kinas opplæringsprogrammer for utenlandshjelp.
Uansett form er det behov for oversettelsestjenester både i og utenfor klasserommet, så vel som i det daglige livet, for å sikre en smidig gjennomføring av utenlandsrelaterte opplæringsprogrammer. På grunn av begrenset plass vil vi bruke opplæring i utenlandsk bistand som et eksempel for å dele TalkingChinas praksis for oversettelsestjenester.
Som svar på den nasjonale «going global»-politikken og «Belt and Road»-politikken, ledet Handelsdepartementet flere enheter over hele landet for å utdanne talenter innen industriell, kommersiell og offentlig ledelse på ulike felt for de støttede landene. Fra 2017 til 2018 vant TalkingChina Translation anbudet som leverandør av oversettelsestjenester for bistandsprosjektene til Shanghai Business School og Zhejiang Police College. Anbudet er basert på handelshøyskolens/politihøyskolens behov for opplæring i bistand. Anbudet går ut på å velge oversettelsesleverandører som tilbyr oversettelse av høy kvalitet av opplæringsmateriell, kurstolking (konsekutivtolking, simultantolking) og life assistant (ledsagende tolking). Språkene som er involvert inkluderer kinesisk-engelsk, kinesisk-fransk, kinesisk-arabisk, kinesisk-vestlig, kinesisk-portugisisk og kinesisk-russisk relatert til opplæringsprogrammer i bistand.

Analyse av kundeetterspørsel:
Oversettelseskrav for kursmateriell:
Krav til lederteam og oversetter: Etabler et vitenskapelig og grundig oversettelsessystem, utstyrt med høy faglig kompetanse, sterk ansvarsfølelse og tålmodighet.
Et team av omhyggelige og erfarne oversettere; Den endelige oversettelsen følger oversettelsesprinsippene om «trofasthet, uttrykksfullhet og eleganse», noe som sikrer et smidig språk, presis formulering, enhetlig terminologi og troskap til originalteksten. Engelskoversettere bør ha oversettelsesferdigheter på nivå 2 eller høyere fra Departementet for menneskelige ressurser og sosial sikkerhet. Oversettelse krever høy kvalitet og profesjonell kommunikasjon av kursinnhold.

Krav til kurstolkning:

1. Tjenesteinnhold: Alternerende tolking eller simultantolking for klasseromsforelesninger, seminarer, besøk og andre aktiviteter.
2. Språk som er involvert: engelsk, fransk, spansk, russisk, tysk, portugisisk, osv.
3. Den spesifikke prosjektdatoen og detaljene rundt prosjektkravene er ennå ikke bekreftet av klienten.
4. Krav til oversettere: Et vitenskapelig og grundig tolkesystem, utstyrt med et team av svært profesjonelle, ansvarlige, raskt tenkende, imagebevisste og erfarne tolker innen utenrikspolitikk. Engelsktolker bør ha tolkeferdigheter på nivå 2 eller høyere fra Departementet for menneskelige ressurser og sosial sikkerhet. Det er mange interaktive økter mellom lærere og studenter uten forberedt materiale på stedet, og tolkene må ha rik erfaring med kurstolking og være kjent med undervisningsfeltet;

Krav til livs-/prosjektassistent:
1. Tilby komplette oversettelsestjenester under prosjektforberedelse, organisering og oppsummering, og utføre delvis oversettelsesarbeid for bestemt innhold,
Bistå prosjektlederen med å fullføre andre tildelte oppgaver.
2. Krav: Utstyr et reserveteam av prosjektassistenter med utmerkede språkferdigheter, sterk ansvarsfølelse, nøye og proaktivt arbeid.
Assistenten må ha en mastergrad eller høyere i det aktuelle språket (inkludert nåværende studier), og sørge for å være på vakt i prosjektperioden (prosjektuken).
Perioden er vanligvis 9–23 dager. Hvert prosjekt må levere fire eller flere kandidater som oppfyller kravene én uke før prosjektet starter. De viktigste arbeidsoppgavene inkluderer kommunikasjon, koordinering og service i livene til utenlandske studenter som kommer til Kina. Selv om vanskelighetsgraden ikke er høy, krever det at tolkene er entusiastiske og vennlige, i stand til å håndtere problemer fleksibelt, har en god serviceinnstilling og sterke kommunikasjonsevner.

TalkingChinas oversettelsesløsning:

Hvordan møte behovene for flerspråklig oversettelse:
Først valgte TalkingChina oversettelsespersonell til dette prosjektet. De har relevant oversettelseserfaring, sertifikater og casestudier fra bransjen på engelsk, fransk, spansk, russisk, tysk, portugisisk og andre språk som kreves av handelshøyskolen.
(1) Gir flere alternativer for utfylling;
(2) Tilstrekkelige menneskelige ressurser og en omfattende oversettelsesplan;
(3) Den vitenskapelige prosesseringsflyten, streng bruk av tekniske verktøy og akkumulering av språkterminologi sikrer en problemfri gjennomføring av prosjektet.
(4) Krav til nøyaktighet: Oversettelsen av undervisningsmateriell bør strebe etter å være tro mot originalteksten, uten tekniske feil, og bør ikke motsi den opprinnelige betydningen.
(5) Faglige krav bør innsatses: å følge språkvaner, være autentisk og flytende, og å uttrykke faglige ord nøyaktig og konsekvent.
(6) Legg vekt på konfidensialitetskrav: signer konfidensialitetsavtaler og jobbansvarsavtaler med servicepersonell involvert i prosjektet, gi relevant opplæring og utdanning til oversettere, og angi tillatelser for administrasjon av datamapper.

Hvordan dekke tolkebehovene til flerspråklige kurs:

Dekk tolkebehovene til mer enn 6 språk:
(1) Fleksibelt vurderingssystem og stabilt ressursforvaltningssystem; Anbefale oversettere til kunder som potensielle kandidater før opplæringsprogrammet starter, og gjøre tilstrekkelige forberedelser til personellet;
(2) Oversetterteamet har de faglige kvalifikasjonene som kreves av handelshøyskolen, og en kombinasjon av heltidsansatte oversetterteam og noen innleide frilansoversettere jobber sammen for å fullføre oppgaven;
(3) Sterk styringsmekanisme og rik prosjekterfaring: TalkingChina er en utmerket leverandør av tolketjenester i Kina, og har bistått mange kjente storskalaprosjekter som Expo, Verdensutstillingen, Shanghai International Film Festival, TV Festival, Oracle Conference, Lawrence Conference, osv. Maksimalt nesten 100 simultantolker og konsekutivtolker kan sendes ut samtidig, og de er avhengige av vitenskapelige tjenesteprosesser for å sikre at de har tilstrekkelig kapasitet til å møte behovene til handelshøyskoler.

Hvordan møte behovene til livs-/prosjektassistenter:
Rollen til en assistentoversetter er mer en «assistent» enn en konvensjonell oversetter. Oversettere må kunne identifisere behovene og problemene til utenlandske studenter når som helst og aktivt bidra til å løse dem, for eksempel veksling av utenlandsk valuta, bespisning, oppsøke legehjelp og andre daglige detaljer. TalkingChina fokuserer på dette viktige kravet når de velger oversettere, og har et sterkt subjektivt initiativ når de sender ut oversettere som fullt ut kan samarbeide med skolens krav. Samtidig, i tillegg til tolkeferdigheter, må assistenter også ha et visst nivå av oversettelsesevne, i stand til å håndtere oversettelsesbehov som oppstår når som helst, enten det er tolking eller oversettelse.

Oversettelsestjenester før/under/etter prosjektet:

1. Prosjektforberedelsesfase: Bekreft oversettelseskrav innen 30 minutter etter mottak av forespørsler; oversett kildefiler for kravanalyse, send inn tilbud (inkludert pris, leveringstid, oversettelsesteam), identifiser prosjektteam og utfør arbeidet i henhold til tidsplanen. Utvelg og klargjør oversettere basert på tolkebehovet;
2. Prosjektgjennomføringsfase: Oversettelsesprosjekt: teknisk forbehandling, utvinning av bildeinnhold og annet relatert arbeid; oversettelse, redigering og korrekturlesing (TEP); supplering og oppdatering av CAT-leksikonet; etterbehandling av prosjektet: satsing, bilderedigering og kvalitetskontroll før publisering av nettsiden; innsending av oversettelse og vokabular. Tolkeprosjekt: bekreftelse av oversetterkandidat, levering av forberedelsesmateriell, god logistikkhåndtering, sikring av smidig gjennomføring av prosjektstedet og håndtering av nødsituasjoner.
3. Prosjektoppsummeringsfase: Samle inn tilbakemeldinger fra kunder etter at det oversatte manuskriptet er sendt inn; oppdateringer og vedlikehold av TM; Hvis kunden krever det, send inn en sammendragsrapport og andre nødvendige dokumenter innen to dager. Tolkekrav: Samle inn tilbakemeldinger fra kunder, evaluere oversettere, oppsummere og ilegge tilsvarende belønninger og straffer.

Prosjekteffektivitet og refleksjon:

Per desember 2018 har TalkingChina levert minst 8 opplæringsprogrammer for Zhejiang politihøgskole, inkludert spansk, fransk, russisk osv., og har samlet rundt 150 sammensatte talenter som integrerer tolking og oversettelse. De har også gitt Shanghai Business School over 50 økter med kurstolking for 6 opplæringsprogrammer på portugisisk, spansk og engelsk, og har oversatt over 80 000 ord med kursmateriell til kinesisk og portugisisk, samt over 50 000 ord til kinesisk og engelsk.
Enten det gjelder oversettelse av kursmateriell, kurstolking eller tolking for livsassistenter, har TalkingChinas kvalitet og service blitt høyt rost av utenlandske studenter og opplæringsarrangører fra forskjellige land som har deltatt i opplæringen, og opparbeidet seg et vell av praktisk erfaring med tolking og oversettelse av utenlandsrelaterte opplæringsprosjekter. TalkingChinas opplæringsprogram for bistand har også oppnådd svært gode resultater, og tar et solid skritt mot implementeringen av nasjonale strategier.

Den største verdien av en utmerket oversettelsesleverandør er evnen til å analysere kundenes språkbehov tydelig, sette kundenes behov i sentrum, foreslå og implementere komplette og profesjonelle løsninger, bruke passende produkter eller produktkombinasjoner for å møte kundenes språkbehov, hjelpe kunder med å løse problemer og oppnå prosjektresultater. Dette er alltid målet og retningen TalkingChina streber etter.


Publisert: 19. november 2025