Tolkningspraksis ved det taoistiske fjelltempelet

Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved hjelp av maskinoversettelse uten etterredigering.

Prosjektbakgrunn
Det 5. internasjonale taoistforumet åpnet 24. september 2023 i Maoshan, Jiangsu, Kina, fødestedet til Shangqing-skolen for taoisme. Shi Taifeng, medlem av det politiske byrået til Kinas kommunistiske partis sentralkomité og minister for United Front Work Department, deltok på åpningsseremonien for forumet og stiftelsesseremonien til Verdens taoistføderasjon, og holdt taler. Dette forumet er arrangert av China Taoist Association og China Religious and Cultural Exchange Association, og er organisert i samarbeid med Hong Kong Taoist Federation, Macau Taoist Association og Taiwan Chinese Taoist Association. Temaet er «Opprettholdelse av taoisme og dyd, vandring med verden».

Forumet består av hovedaktiviteter som åpningsseremonien, stiftelsesseremonien til Verdens taoistiske føderasjon, hovedforumet, TV-forumet, to nye mediefora, fem underfora, avslutningsseremonien, samt aktiviteter som bønneseremonien og utstilling av taoistisk kultur. Tang Neng Translation vant anbudet i 2020 om å bli den eneste offisielle oversettelsesleverandøren av dette taoistiske forumet, og tilbyr full prosess simultantolking for kinesisk og engelsk og utstyrstjenester på stedet for alle de ovennevnte aktivitetene, samt oversettelse av kinesisk-engelsk livstekst for nesten 40 utenlandske gjester, og full prosess oversettelse av taletekster for kinesisk-engelsk.

Prosjektutfordringer og deres svar

Kravene til dette prosjektet er svært varierte, og det mest spesielle er åpningsseremonien som ble holdt på Chongxi Wanfu-palasset i Maoshan. På grunn av det spesielle stedet har kompleksiteten i kulissene forårsaket mange problemer for prosjektpersonellet som arrangerer simultantolkingsutstyr på stedet. Før prosjektets oppstart hadde prosjektstaben hos Tang Neng Translation mange møter med kunder offline gjennom mange feltbesøk, og bestemte seg til slutt for å koble simultantolkingsverten til 4402 og trådløse Bluetooth-navigasjonshodetelefoner for å tilby simultantolkingstjenester for dette utendørsprosjektet. Under feltimplementeringen av prosjektet opplevde vi også at den opprinnelige byggeplassen for simultantolkingsrommet ble avvist av direktøren på stedet. Siden det vil være hundrevis av utøvere som venter i gangene på begge sider av scenen, vil driften av simultantolkingsrommet bli påvirket. Det opprinnelig planlagte lydkontrollrommet ble også omdirigert fra taket i andre etasje til publikumsområdet, noe som veltet alle planer dagen før åpningsseremonien. Heldigvis var Tang Nengs prosjektpersonell rolige og rolige, og samarbeidet med klientens ledelse for å finne et passende rom i nærheten av scenen, endre den opprinnelige ledningsplanen og koordinere mobiliseringen av simultantolker.

Det geografiske miljøets særegenheter gjorde det også vanskeligere å arrangere simultantolkingsfasiliteter og lydutstyr for konferansen. På grunn av lokalets beliggenhet i fjell og skog, og åpningsseremonien som var et utelukkende utendørsmiljø. Selv om det økologiske miljøet er vakkert og forskjellige ville dyr kan sees skytteltrafikk mellom fjell og skog, medfører det også et praktisk problem. Luftfuktigheten på stedet er svært høy. Hvis utstyret installeres og feilsøkes én dag i forveien i henhold til vanlig plan, kan det bli skadet etter en natt med dugg og skader fra ville dyr, noe som kan påvirke den normale driften av åpningsseremonien dagen etter. Så Tang Nengs team ankom lokalet før daggry på dagen for åpningsseremonien. Uten lysforhold jobbet de overtid for å fullføre bygging og igangkjøring av simultantolkingsutstyr på stedet, samt docking med lydfasiliteter. I tillegg er det over tusen plasser på stedet for åpningsseremonien, og lokalet er begrenset, noe som gjør det umulig å registrere seg med ekte navn og bytte til mottakere som vanlige møter. Tang Nengs prosjektledelsespersonell fullførte distribusjonen og hentingen av over tusen seteutstyr på stedet på svært kort tid, uten tap eller skade.

I tillegg krever slike store prosjekter mye samarbeid. Teamets ansatte fulgte lederne to ganger for å inspisere de syv store stedene som ligger på forskjellige steder. Som midlertidig ansatte må vi rekruttere, intervjue, screene, organisere to opplæringsøkter på stedet og flere nettbaserte opplæringsøkter for livsoversettere som har høye krav i alle aspekter. Vi må også organisere livsoversettelsesøvelser hver kveld de tre første dagene før prosjektet starter. Under prosjektprosessen, på grunn av ulike objektive faktorer som spesielle ordninger og midlertidige endringer i utenlandske gjesters timeplaner, endres personalordningen og oppgavekravene til oversetterne gjentatte ganger. Vi screener og fordeler oversettelsesoppgaver kontinuerlig. Under arrangementet støter vi på ulike problemer med overnatting, måltider, transport og flyplasstransport 24 timer i døgnet, og kommuniserer med ulike linjeledere for tilbakemeldinger og løsninger.

Prosjektsammendrag

Tang Neng fullførte endelig oversettelsesoppgaven for hele forumet, og mottok enstemmig ros fra lederne for United Front Work Department i sentralkomiteen og utenrikskontoret i Jiangsu-provinsen: «Takk til Tang Nengs kolleger, oversettelseslærere, tolkelærere på stedet, oversettelse av høy kvalitet for å sikre kvaliteten på simultantolkingen, tekniske lærere installerer utstyr i mørket, takk, og har muligheten til å samarbeide igjen.» Den profesjonelle kvaliteten og servicen på høyt nivå fra serviceteamet gjennom hele prosessen ga arrangementet et lyst preg, og bidro også til den vennlige utvekslingen mellom det taoistiske samfunnet i inn- og utland.


Publisert: 18. desember 2025