Oversettelsespraksis for japanske bedrifter i Kina, inkludert samsvarsregler

Følgende innhold er oversatt fra kinesisk kilde ved hjelp av maskinoversettelse uten etterredigering.

1. Bakgrunn
Med den stadig hyppigere økonomiske utvekslingen mellom Kina og Japan har mange japanske selskaper opprettet filialer eller representasjonskontorer i Kina. På grunn av involvering av grenseoverskridende virksomheter har samsvarslokalisering blitt et av de viktigste problemene disse bedriftene står overfor. Samsvarsoversettelse refererer til nøyaktig oversettelse av juridiske og regulatoriske tekster fra ett språk til et annet, for å sikre at bedrifter kan forstå og overholde relevante lover og forskrifter i forskjellige språkmiljøer. Denne typen oversettelse krever ikke bare språkferdigheter, men også en dyp forståelse av relevant juridisk kunnskap. Denne artikkelen tar sikte på å utforske beste praksis for samsvarsoversettelse for japanske selskaper i Kina, for å gi noen nyttige referanser for relaterte bedrifter.

2. Kundebehov og problemer

Når japanske selskaper i Kina utfører samsvarsoversettelse, er det i tillegg til å opprettholde samme samsvarsnivå som sine japanske morselskaper også for å bedre tilpasse seg endringene i det kinesiske markedet. Fordi det krever svært nøyaktige og lokaliserte oversettelsesfiler.

Vår langvarige klient M er en veletablert japansk bedrift som har eksistert i over 130 år. Siden normaliseringen av de diplomatiske forbindelsene mellom Kina og Japan i 1972 har M gjennomført mange milepælsprosjekter i stor skala i Kina og har vært i det kinesiske markedet i over 40 år. For å bedre tilpasse seg det kinesiske markedsmiljøet og tilby produkter av høy kvalitet til det kinesiske markedet, må M-selskapet bedre oppfylle sitt samfunnsansvar. Blant annet er det å gjøre bedriften til en mer passende standardisert bedrift for det lokale markedet og opprettholde samme nivå av samsvarsstyring som det japanske hovedkvarteret det de trenger. For å oppnå dette målet må M-selskapet oversette dokumenter som samsvarsretningslinjer, forelesningsmateriell om samsvar og veiledning for samsvarsfremmelse hvert år. De står hovedsakelig overfor følgende problemer og behov:
(1) Språklig nøyaktighet: Oversettelsen må ta fullt hensyn til forskjellene mellom de to språkene for å sikre nøyaktighet og flyt.
(2) Evnen til å forstå relevante tekster som lover og forskrifter: Oversettelse av samsvarskrav involverer et stort antall fagtermer, som juridiske termer, bransjetermer osv. Oversettere må ha relevant faglig bakgrunn og kunnskap, og må sørge for at termene er korrekte.
(3) Kulturelle faktorer som er i tråd med det kinesiske markedet: Det japanske selskapet har vært i det kinesiske markedet i mange år, og begrepene og uttrykkene som brukes av ulike avdelinger har blitt lokalisert. Det er nødvendig å sørge for at oversettelsen er i samsvar med selskapets vanlige bruk i Kina.

3. Løsning

Vi har tatt følgende tiltak som svar på kundens behov.

(1) Opprett et profesjonelt oversettelsesteam for samsvar: Før oversettelsen starter, ble en gruppe oversettere med juridisk bakgrunn og relevant oversettelseserfaring som oppfyller klientens kvalitetsforventninger valgt ut fra Tangnengs japanske talentpool basert på klientens tidligere krav til manuskriptets kvalitet. Samtidig ble relevant bedriftsinformasjon om klienten gitt til oversetterlæreren slik at oversetteren kunne forstå den grunnleggende informasjonen. Deretter ble det arrangert en fast oversettelsesprosjektleder og korrekturlesere for å danne et prosjektspesifikt team. Det faste personalet sikrer stabilitet i oversettelseskvaliteten.


(2) Bekreft den interne språksirkulasjonen i bedriften: Bekreft med kundene om avdelingene, stillingene og annen informasjon som er involvert i dokumentene har fast kinesisk bruk.

(3) Under oversettelsesprosessen la vi merke til noe innhold relatert til selskapets grenseoverskridende ferier eller livsstilsscener. For å håndtere dette innholdet tilbyr vi flere vanlige fremgangsmåter som kundene må bekrefte:

a) Kopier originalteksten: Behold høytidene, livsscenene og relaterte begreper uendret for å sikre at innholdet er nøyaktig og konsistent.
b) Legg til merknader i originalteksten: Legg til merknader på passende steder i teksten for å forklare relevante høytider eller livsscener, spesielt for innhold som kinesiske lesere kanskje ikke er kjent med.
c) Lokaliser i henhold til det kinesiske markedet: Basert på kulturelle forskjeller og markedskrav i Kina, lokaliser høytider eller livsstilsscener som bedre passer til kinesiske leseres skikker og vaner.
Den endelige bearbeidingen av dette innholdet ble utført i henhold til kundens valg.

(4) Etablering av en korpus- og terminologidatabase: Organisering av de ovennevnte sirkulerende termene og lokaliserte uttrykkene i en database, slik at oversettere raskt kan søke etter og referere til relevante termer under oversettelse, noe som forbedrer dokumentets nøyaktighet og konsistens. Akkumulering og oppdatering av disse ressursene legger også grunnlaget for fremtidige oversettelsesprosjekter, og fremmer dermed et smidigere og mer profesjonelt arbeid i fremtiden.


4. Refleksjon og effektvurdering

Tiltakene ovenfor har effektivt forbedret oversettelseskvaliteten til M Companys samsvarsdokumenter, og sikret nøyaktighet og konsistens. Samtidig er språket som brukes i dokumentene mer lokalisert, noe som gjør det bedre egnet for å fremme samsvarstiltakene i innenlandske bedrifter. M Societys anerkjennelse av Tang Nengs kompatible oversettelseskvalitet har også lagt til rette for vårt langsiktige samarbeid.

Kort sagt, oversettelse i samsvar med regelverket er en uunnværlig del av multinasjonale selskapers virksomhet i Kina. Vårt profesjonelle oversettelsesprogram kan effektivt forbedre nivået av oversettelse i samsvar med regelverket, og gi sterk støtte til samsvar og driftseffektivitet i bedrifter.


Publisert: 18. desember 2025