D: Database

TalkingChina Translation lager eksklusive stilguider, terminologi og korpus for hver langtidskunde.

Stilguide:

1. Grunnleggende informasjon om prosjektet Dokumentbruk, målgrupper, språkpar osv.
2. Språklige preferanser og krav Bestem språklige preferanser basert på prosjektets bakgrunn, for eksempel dokumentets formål, målgruppen og klientens preferanser.
3. Formatkrav Skrifttype, skriftstørrelse, tekstfarge, layout osv.
4. TM og TB Kundespesifikt oversettelsesminne og terminologibase.

Database

5. Diverse Andre krav og forholdsregler som uttrykk for tall, datoer, enheter osv. Hvordan sikre langsiktig konsistens og enhetlighet i oversettelsesstil har blitt en bekymring for kundene. En av løsningene er å utvikle en stilguide. TalkingChina Translation tilbyr denne verdiøkende tjenesten.Stilguiden vi skriver for en spesifikk klient – vanligvis samlet gjennom kommunikasjon med dem og den faktiske oversettelsespraksisen – inkluderer prosjekthensyn, kundepreferanser, formatregler osv. En stilguide gjør det enklere å dele klient- og prosjektinformasjon mellom prosjektledelsen og oversettelsesteamene, noe som reduserer kvalitetsustabilitet forårsaket av menneskelige problemer.

Database1

Termbase (TB):

Samtidig er terminologi utvilsomt nøkkelen til suksessen til et oversettelsesprosjekt. Generelt er det vanskelig å få tak i terminologi fra kunder. TalkingChina Translation henter den ut selv, og gjennomgår, bekrefter og vedlikeholder den deretter i prosjekter slik at terminologien er enhetlig og standardisert, og deles av oversettelses- og redigeringsteamene gjennom CAT-verktøy.

Oversettelsesminne (TM):

På samme måte kan TM også spille en kritisk rolle i produksjonen gjennom CAT-verktøy. Kunder kan levere tospråklige dokumenter, og TalkingChina tilpasser TM deretter med verktøy og menneskelig gjennomgang. TM kan gjenbrukes og deles i CAT-verktøy av oversettere, redaktører, korrekturlesere og kvalitetssikringskontrollører for å spare tid og sikre konsistente og nøyaktige oversettelser.

Database2