TalkingChina Translation bygger eksklusive stilguider, terminologi og korpus for hver langsiktig klient.
Stilguide:
1. Prosjektgrunnleggende informasjon Dokumentbruk, mållesere, språkpar o.l.
2. Språkstilpreferanser og krav Bestem språkstilen basert på prosjektbakgrunnen, for eksempel formålet med dokumentet, mållesere og klientpreferanser.
3. Formatkrav Skrifttype, skriftstørrelse, tekstfarge, layout osv.
4. TM og TB Kundespesifikk oversettelsesminne og terminologibase.
5. Diverse Andre krav og forholdsregler som uttrykk for tall, datoer, enheter osv.Hvordan sikre langsiktig konsistens og enhetlig oversettelsesstil har blitt et problem for kundene. En av løsningene er å utvikle en stilguide. TalkingChina Translation tilbyr denne verdiøkende tjenesten.Stilguiden vi skriver for en spesifikk klient – generelt akkumulert gjennom kommunikasjonen med dem og den faktiske oversettelsestjenestepraksisen, inkluderer prosjekthensyn, kundepreferanser, formatforskrifter osv. En stilguide gjør det lettere å dele klient- og prosjektinformasjon mellom prosjektledelse og oversettelsesteam, redusere kvaliteten ustabilitet forårsaket av menneskelig
Termbase (TB):
I mellomtiden er begrepet utvilsomt nøkkelen til suksessen til et oversettelsesprosjekt. Generelt er terminologi vanskelig å få tak i fra kunder. TalkingChina Translation trekker ut av seg selv, og gjennomgår, bekrefter og vedlikeholder det i prosjekter slik at vilkårene er enhetlige og standardiserte, delt av oversettelses- og redigeringsteamene gjennom CAT-verktøy.
Oversettelsesminne (TM):
På samme måte kan TM også spille en kritisk rolle i produksjonen gjennom CAT-verktøy. Kunder kan levere tospråklige dokumenter og TalkingChina gjør TM tilsvarende med verktøy og menneskelig gjennomgang. TM kan gjenbrukes og deles i CAT-verktøy av oversettere, redaktører, korrekturlesere og kvalitetskontrollere for å spare tid og sikre konsistente og nøyaktige oversettelser.