D: Database

TalkingChina Translation bygger eksklusive stilguider, terminologi og korpus for hver langsiktig klient.

Stilveiledning:

1. Prosjekt grunnleggende informasjonsdokumentbruk, mållesere, språkpar osv.
2. Preferanse og krav til språkstil bestemmer språkstilen basert på prosjektbakgrunnen, for eksempel formålet med dokumentet, mållesere og klientpreferanser.
3. Formatkrav Font, skriftstørrelse, tekstfarge, layout, etc.
4. TM og TB Kundespesifikt oversettelsesminne og terminologbase.

Database

5. Diverse andre krav og forholdsregler som uttrykk for tall, datoer, enheter osv. Hvordan sikre langsiktig konsistens og forening av oversettelsesstil har blitt en bekymring for kundene. En av løsningene er å utvikle en stilguide. TalkingChina-oversettelse gir denne verdiøkende tjenesten.Stileguiden vi skriver for en spesifikk klient - generelt samlet gjennom kommunikasjonen med dem og den faktiske oversettelsestjenestepraksisen, inkluderer prosjekthensyn, kundepreferanser, formatforskrifter, etc. En stilguide gjør det lettere å dele klienten og prosjektinformasjonen mellom prosjektledelse og oversettelsesgrupper, og redusere kvalitetsinstabiliteten forårsaket av mennesker

Database1

Term Base (TB):

I mellomtiden er begrepet utvilsomt nøkkelen til suksessen til et oversettelsesprosjekt. Generelt er terminologi vanskelig å få fra kunder. TalkingChina Translation trekker ut av seg selv, og gjennomgår deretter, bekrefter og vedlikeholder det i prosjekter slik at vilkårene blir enhetlige og standardiserte, deles av oversettelses- og redigeringsteamene gjennom CAT -verktøy.

Oversettelsesminne (TM):

Tilsvarende kan TM også spille en kritisk rolle i produksjonen gjennom CAT -verktøy. Kunder kan tilby tospråklige dokumenter og TalkingChina gjør TM deretter med verktøy og menneskelig gjennomgang. TM kan gjenbrukes og deles i CAT -verktøy av oversettere, redaktører, korrekturlesere og QA -anmeldere for å spare tid og sikre konsistente og nøyaktige oversettelser.

Database2