Asia Translation Services-Net Literature & Comics

Introduksjon:

Oversettelse av nettlitteratur og tegneserier er på ingen måte en ord-for-ord konvertering av originalteksten til målspråket.


Produktdetaljer

Produktkoder

Dine behov

Oversettelse av nettlitteratur og tegneserier er på ingen måte en ord-for-ord konvertering av originalteksten til målspråket. Ordlyden skal være idiomatisk, flytende og naturlig, for å skape en hyggelig leseopplevelse for leserne. Det er generelt påkrevd å ha en viss forståelse av karakterforholdene og karakteregenskapene i nettlitteratur og tegneserier for å nøyaktig formidle informasjon, spesielt for å sikre konsistensen av tonen til en karakter.

Hvis det er noe innhold i teksten som strider mot markedets kultur, må oversetteren justere og stille den inn i oversettelse i henhold til den lokale kulturen og skikken.

TalkingChinas løsninger

Profesjonelt team i nettlitteratur og tegneserier

TalkingChina-oversettelsen har etablert et flerspråklig, profesjonelt og fast oversettelsesteam for hver langsiktig klient. I tillegg til oversettere, redaktører og korrekturlesere som har rik erfaring innen medisinsk og farmasøytisk industri, har vi også tekniske anmeldere. De har kunnskap, profesjonell bakgrunn og oversettelsesopplevelse innen dette domenet, som hovedsakelig er ansvarlige for korreksjon av terminologi, svarer på de profesjonelle og tekniske problemene som oversetterne reiser og gjør teknisk portvakt.
TalkingChinas produksjonsteam består av språkpersoner, tekniske portvakter, lokaliseringsingeniører, prosjektledere og DTP -ansatte. Hvert medlem har kompetanse og bransjeerfaring på områdene han/hun er ansvarlig for.

Markedskommunikasjonsoversettelse og engelsk-til-fremmedspråklig oversettelse utført av innfødte oversettere

Kommunikasjon i dette domenet involverer mange språk over hele verden. TalkingChina Translations to produkter: Markedskommunikasjonsoversettelse og engelsk-til-fremmedspråklig oversettelse utført av innfødte oversettere svarer spesielt på dette behovet, og adresserer perfekt de to viktigste smertepunktene for språk og markedsføringseffektivitet.

Gjennomsiktig arbeidsflytstyring

Arbeidsflytene til TalkingChina -oversettelsen kan tilpasses. Det er fullt gjennomsiktig for kunden før prosjektet starter. Vi implementerer "Translation + Editing + Technical Reviewing (for teknisk innhold) + DTP + korrekturlesing" arbeidsflyt for prosjektene i dette domenet, og CAT -verktøy og prosjektstyringsverktøy må brukes.

Kundespesifikt oversettelsesminne

TalkingChina Translation etablerer eksklusive stilguider, terminologi og oversettelsesminne for hver langsiktig klient i forbruksvaredomenet. Skybaserte CAT-verktøy brukes til å sjekke terminologiske inkonsekvenser, og sikre at team deler kundespesifikt korpus, forbedrer effektiviteten og kvalitetsstabiliteten.

Skybasert katt

Oversettelsesminne realiseres av CAT -verktøy, som bruker gjentatt korpus for å redusere arbeidsmengden og spare tid; Det kan nettopp kontrollere konsistensen av oversettelse og terminologi, spesielt i prosjektet samtidig oversettelse og redigering av forskjellige oversettere og redaktører, for å sikre konsistensen av oversettelse.

ISO -sertifisering

TalkingChina Translation er en utmerket leverandør av oversettelsestjenester i bransjen som har bestått ISO 9001: 2008 og ISO 9001: 2015 -sertifisering. TalkingChina vil bruke sin kompetanse og erfaring med å betjene mer enn 100 Fortune 500 -selskaper de siste 18 årene for å hjelpe deg med å løse språkproblemer effektivt.

Konfidensialitet

Konfidensialitet er av stor betydning i det medisinske og farmasøytiske feltet. TalkingChina-oversettelse vil signere en "ikke-avsløringsavtale" med hver kunde og vil følge strenge konfidensialitetsprosedyrer og retningslinjer for å sikre sikkerheten til alle dokumenter, data og informasjon fra kunden.


  • Tidligere:
  • NESTE:

  • Skriv meldingen din her og send den til oss